Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
rampTeilnehmer
@uli wrote:
@ramp wrote:
Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia.
Nur ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der Kirche ❓estrella – montaña
Desde la cima de la montaña se puede contemplar mejor la estrella del norte. 🙄
trineo – Schlitten
la fractura de la pierna – der Beinbruch
Danke nochmals, Uli. Manchmal ist die Bedeutung von beides gleich. Wieso nicht hier?
No he vuelto a bailar desde que me fracturé la pierna al lanzarme en trineo.
Ich habe nicht mehr getanzt, seitdem ich beim Schlittfahren einen Beinbruch hatte 😳 ❓escaparate (Schaufenster)
centro comercial (Einkaufscenter)HelgaTeilnehmerEn el escaparate del centro comercial está una chica para decorar un árbol de Navidad. ❓ ❓ ❓
Papa Noel y el ángel
uliTeilnehmer@ramp wrote:
Danke nochmals, Uli. Manchmal ist die Bedeutung von beides gleich. Wieso nicht hier?
No he vuelto a bailar desde que me fracturé la pierna al lanzarme en trineo.
Ich habe nicht mehr getanzt, seitdem ich beim Schlittfahren einen Beinbruch hatte 😳 ❓escaparate (Schaufenster)
centro comercial (Einkaufscenter)Hola ramp,
Es difícil de explicar, pero voy a intentarlo:La palabra “erst” (zuerst) (sólo) tiene varias significados:
– primero
– en primer lugar
– al principio
– no hasta
– sólo / solamente (nur)ejemplo:
ich habe erst zwei Gläser Wein getrunken (wahrscheinlich trinke ich noch mehr)
Sólo he bebido dos vasos de vino hasta ahoraich habe nur zwei Gläser Wein getrunken ( und nicht mehr )
He bebido sólo / solamente dos vasos de vino y la fiesta (o lo que sea) ya ha terminado, la ocasión de beber más vino ya ha acabado.El ejemplo es un poco exagerado pero no se me ha ocurrido otro 😳
Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia.
(Erst) Nur ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der KircheEn esta frase el „sólo“ significa „nur“ , porque sólo queda una parte de las parejas que celebra su boda…
¿Lo entiendes?
rampTeilnehmer@uli wrote:
¿Lo entiendes?
Jein!
Ja: tus ejemplos son buenos y comprendo el matiz
Nein: es algo extraño para mi y tengo siempre dudas cuando voy a decirlo, pero es que esta acepción de „erst“me parece muy curiosa del alemán. 🙄
un saludo,
ramprampTeilnehmer@Helga wrote:
En el escaparate del centro comercial está una chica para decorar un árbol de Navidad. ❓ ❓ ❓
Papa Noel y el ángel
Hallo Helga! ist zwar richtig, aber normalerweise würde man sagen: en el escaparate del centro comercial hay una chica para decorar un árbol de Navidad.
En Navidad los ángeles bajan del cielo y se visten de Papá Noel.
comer
indigestiónHelgaTeilnehmerGracias ramp,
por tu correción.
te deseo una buena noche con un sueño feliz.
Un saludo
helgaAragonTeilnehmerHallo Uli,
Buenas noches, yo no entiendo tu explicación de erst porque llevo siete copas de vino 😛
si comemos mucho podemos tener una indigestión
Sprichwort.-De comidas y cenas están las sepulturas llenas.“ Consejo para hacer dieta“
El pan y el vino
Das Brot und der WeinBuenas noches y felices sueños
AragonHelgaTeilnehmerHe comprado para mi fiesta de cumpleaños pan y vino tinto.
la mano y la rodilla
aha38TeilnehmerHoy no estoy muy bien. Mi mano y mi rodilla estan dolliendo.
la gente + la calle
AragonTeilnehmerLas personas no pasean hoy por la calle, porque les está doliendo la mano y la rodilla.
Die Persone spaziert nicht heute für die Strasse, weil deine Hand und dein Knie tut weh ?????
Corregidme, por favor
Eine Korrektur . BitteDie Nase/ la nariz und/y erkältet/catarro
uliTeilnehmerBuenas noches, yo no entiendo tu explicación de erst porque llevo siete copas de vino 😛
Hola Áragon,
Du hast „erst“ sieben Gläser Wein getrunken? Vielleicht solltest du noch mehr trinken, damit du die Erklärung verstehst?
¿„Sólo „has bebido siete copas de vino? Quizás deberías tomar más para que puedas entender la explicación?
Por favor, „sólo“ es una broma, no lo tomes en serio.
Es ist „nur“ ein Scherz, bitte nehme es nicht ernst.
@Aragon wrote:
Las personas no pasean hoy por la calle, porque les está doliendo la mano y la rodilla.
Die Persone spaziert nicht heute für die Strasse, weil deine Hand und dein Knie tut weh ?????
Die Personen/Leute gehen heute nicht auf der Straße spazieren, weil ihnen die ¨Hande und die Knie weh tun.Corregidme, por favor
Eine Korrektur . BitteDie Nase/ la nariz und/y erkältet/catarro
En invierno mucha gente que sufre de un catarro tiene una nariz muy roja.
Fiebre – Fieber
cama – BettnervenkitzelTeilnehmerEl semana pasada estuve en la cama porque tenía fiebre. ❓ imperfecto es correcto?
la gripe (die Grippe) y el gimnasio (Fitnesscenter)
HelgaTeilnehmerMañana no podré ir al gimnasia, porque estoy enferma, tiene la gripe.
la arena y el bañador
rampTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
El semana pasada estuve en la cama porque tenía fiebre. ❓ imperfecto es correcto?
La semana pasada estuve en la cama porque tenía fiebre.
imperfecto es muy correcto
@Helga wrote:
Mañana no podré ir al gimnasia, porque estoy enferma, tiene la gripe.
Mañana no podré ir al gimnasio porque estoy enferma, tengo la gripenervenkitzelTeilnehmerGracias por tu correción.
Na toll! Die Grammatik mach ich richtig, aber vor lauter grübeln mach ich idiotische und sinnlose Leichtsinnsfehler. . . 😳
HelgaTeilnehmerBuenas noches ramp,
muchas gracias por tu correción.
Die 2 Fehler mussten nicht sein. 😥
Te deseo una buena noche con un sueño lindo.
Un saludo
Helgael plato y el cuchillo
AragonTeilnehmerSobre la mesa hay un plato y un cuchillo
Auf dem Tisch hat einen Teller und ein MesserLa mano y el pie
RahijanaTeilnehmerVorsicht mein erster eigener Satz – sicher keine Glanzleistung 😳
Hombres poseer manos y pies.
correcto?
Und die nächsten beiden Worte=
el peligro y el secreto
Ich hoffe, dass es kein Problem ist, wenn ich es einfach versuche? aber anders kann man es ja doch nicht lernen. wenn euch das nervt, einfach bescheid sagen, ok?
Liebe Grüße
DanaHelgaTeilnehmerHallo Rahijana!
Nein es ist kein Problem, wir freuen uns wenn du mitmachst.
Herzlich Willkommen im Forum! Wir helfen dir gern! 😉
Liebe Grüße HelganervenkitzelTeilnehmer@Rahijana wrote:
Vorsicht mein erster eigener Satz – sicher keine Glanzleistung 😳
Hombres poseer manos y pies.
Los hombres poseen manos y pies. Ich denke die Artikel von mano/pie werden hier weggelassen, so wie bei „tener mano“. . . Was sagen die Anderen?correcto?
Und die nächsten beiden Worte=
el peligro y el secreto
Ich hoffe, dass es kein Problem ist, wenn ich es einfach versuche? aber anders kann man es ja doch nicht lernen. wenn euch das nervt, einfach bescheid sagen, ok?
Liebe Grüße
DanaHallo Dana!
Warum sollte das ein Problem sein? Mach weiter so!
Ich versuche mal deinen Satz zu korrigieren, aber ohne Gewähr!
-
AutorBeiträge