Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 761 bis 780 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #743569 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Rocinante wrote:

    águila – das weiß ich wohl,
    aber kann jemand bestätigen, ob „gira“ hier stimmt? ❓

    Ich glaube, das kann man sagen „girar“-> drehen, kreisen, wenden usw.
    vllt. gibt es noch ein auch noch spezielles Wort für Vögel, die in der Luft kreisen –> hallo Cuya, du bist gefragt ?!?! ?

    En Australia hay ambulancias aéreas con los famosos médicos voladores: the Flying Doctors.

    músico aficionado – Musikliebhaber
    adorar – anbeten

    El músico aficionado adora (a) su guitarra. 🙄

    Chor – coro

    Konzert – conicerto

    #743570 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    El coro famoso dío un concierto hace 2 días en la ciudad.

    la cosita ( Kleinigkeit) y el regalo ( das Geschenk)

    #743571 Antworten
    ramp
    Teilnehmer

    Como no tengo mucho dinero sólo compro cositas para regalar.
    Weil ich nicht viel Geld habe, kaufe ich nur Kleinigkeiten zu verschenken.

    el dinero = das Geld
    el viaje= die Reise

    #743572 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Si tengo dinero, haré un viaje por España.

    la castaña y el árbol

    #743573 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @uli wrote:

    Donde hay una cascada muchas veces el paisaje parece como un paraíso

    Ja, das geht so. Aber es hört sich u.U besser an: el paisaje parece ser paradisíaco, parece ser un paraíso

    El ágila gira sobre la roca

    Das ist grammatikalisch voll Okay, wenn man sagen möchte, dass der Adler (in der Luft) wendet, die Richtung ändert. Wenn man über kreisen/ fliegen reden möchte: El águila vuela sobre…/ pasa sobre…. (so wie bei „El cóndor pasa“ :mrgreen: )

    Salu2
    cuya

    #743574 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Ayer estuvo allí a lado del arbol un hombre y vedió las castañas asadas.
    Gestern stand dort neben dem Baum ein Mann und verkaufte heiße Maronen.

    el equipaje (Gepäck) y los ciudadones ( die Bürger)

    #743575 Antworten
    Rocinante
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    El águila gira sobre la roca.
    Das ist grammatikalisch voll Okay, wenn man sagen möchte, dass der Adler (in der Luft) wendet, die Richtung ändert.
    Wenn man über kreisen/ fliegen reden möchte: El águila vuela sobre…/ pasa sobre…. (so wie bei „El cóndor pasa“ :mrgreen: )

    LIEBEN DANK, liebe Cuya! 😀 Ich liebe Eselsbrücken (mnemotecnia?) und ich liebe geröstete Maronen. Mmmh.

    #743576 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    el equipaje (Gepäck) y los ciudadanos ( die Bürger)

    La mayoria de los ciudadanos de Ulm siempre llevan demasiado equipaje cuando están viajando.

    maleta – Koffer

    llave – Schlüssel

    el condor pasa 😀

    #743577 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Encierro la maleta y pongo la llave en mi bolsillo de mis pantalones.
    Ich schließe den Koffer ein und tue den Schlüssel in meine Hosentasche.

    el avion (das Flugzeug) y la azafata (die Stewardess)

    #743578 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    A veces las azafatas tienen que tener mucha paciencia con los pasajeros en el avión.

    aeropuerto – Flughafen

    entrega de equipajes – GepÄckausgabe

    #743580 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    A veces unas personas esperan a sus maletas en la entrega de equipajes del aeropuerto pero las maletas estan en el otre aeroplano.

    ??

    niñas
    nieve

    #743581 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Las niñas y los niños se alegran, si hay nieve en el envierno.

    La Navidas y las galletas

    #743582 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Ayer hice en el horno (horneé??) muchas galletas para la fiesta de Navidad.

    el mercado de Navidad (Weihnachtsmarkt)
    vino caliente (Glühwein)

    #743583 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Las niñas y los niños se alegran, si hay nieve en el invierno.

    La Navidas y las galletas

    #743584 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    Ayer hice en el horno muchas galletas para la fiesta de Navidad. Richtig

    el mercado de Navidad (Weihnachtsmarkt)
    vino caliente (Glühwein)

    Die Leute besucht den Weihnachtsmarkt und dann nimmt Ihnen den Glükwein zu Hause trinken. ❓ 😯
    La gente visita el mercado de Navidad y después en casa toma vino caliente. ❓ 😯
    Corregidme por favor

    La nieve ( der Schnee) la Figura-muñeco de nieve ( die Figur – ❓ )

    Liebe Grüße
    Aragon

    #743585 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    [quote=“Aragon

    Die Leute besucht den Weihnachtsmarkt und dann nimmt Ihnen den Glükwein zu Hause trinken. ❓ 😯
    La gente visita el mercado de Navidad y después en casa toma vino caliente. ❓ 😯
    Corregidme por favor

    La nieve ( der Schnee) la Figura-muñeco de nieve ( die Figur – ❓ )

    Liebe Grüße
    Aragon[/quote]

    Hola Aragon:
    Die Leute besuchen den Weihnachtsmarkt und danach trinken sie zuhause den Glühwein.
    tomar significa aqui sólo trinken sin nehmen. Entiendes?
    Muchos saludos de Nervenkitzel

    #743586 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo Nervenkitzel

    Guten Tag und vielen Dank
    Ich verstehe alle

    Ich wünsche dir ein schönes Wochenende
    Aragón 🙂

    #743587 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Ayer nevó mucho y los niños hicieron una guerra de bolas de nieve y hicieron un muneco de nieve.
    Gestern hat es viel geschneit und die Kinder machten eine Schneeballschlacht und bauten einen Schneemann.

    la sonrisa (das Lächeln) y la vencindad (Nachbarschaft)

    #743588 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    la vecindad se alegra cuando andas con una sonrisa.

    pelea – Streit

    vecino – Nachbar

    #742851 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hoy he tenido una pelea con mi vecino.

    el supermercado y la cajera

Ansicht von 20 Beiträgen – 761 bis 780 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Antwort #744008 in Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: