Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 841 bis 860 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #743649 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Faltaban mis nuevas palabras. Disculpad

    Policía y Aeropuerto………Polizei und Flughafen

    Bis bald
    Aragon

    #743650 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya du segensreiche für dein ERbarmen mit uns!

    Ich wollte sagen, dass der Teddy und zwei Puppen vom Weihnachtsmann zurückkehrten.
    (vor Weihnachten verschwunden)

    Saludos
    Rea

    #743651 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ji,ji…darauf wäre ich nicht gekommen… Ein Vorschlag:

    Las muñecas y el oso de peluche volvieron desde donde Santa Claus en la Nochebuena.

    cuya

    #743652 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola cuya,
    muchas gracias por tu correción. 😆
    Te deseo un buen fin de semana!
    Un saludo
    Helga

    #743653 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Muchas gracias cuya,

    immerhin hatte ich die Zeitform richtig (hurra!), auf vom =desde donde wäre ich nie gekommen!

    Danke, ohne dich kein Lerneffekt!

    Saludos REa

    #743654 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola Cuya,
    Muchas gracias por tus correcciones,y ahora tengo unas preguntas.¿Podrías explícarmelo ?por favor.
    Se dice „ponte cómodo“ y esto ¿no puedo decir en relación con acogedor? y ¿acogedor no significa
    lo mismo como cómodo? Verdaderamente no lo sé.Ich wollte sagen „….mache ich es mir gemütlich“
    und cómodo bedeutet doch eher „mache ich es mir bequem“oder irre ich mich da?
    Ich habe da so „meine Schwierigkeiten mit“ wenn ich sagen will „es war gemütlich“oder in diesem Fall
    „ich mache es mir gemütlich“.
    Con gracias anticipadas y te deseo una buena semana.
    Muchos cordiales saludos
    Gisela

    #743655 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    En el aeropuerto la policía está muy severo.

    alrededor y la belleza

    #743656 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    la policía – müßte es dann nicht severa heißen?

    #743657 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Sí,sí tienes razón,pero ¿dónde están tus palabras?

    #743658 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    alrededor y la belleza

    Sueño con una noche vieja que estoy en la montaña y alrededor brilla nieve.

    el firmamento
    la ekevación

    #743659 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Gisela wrote:

    Ich habe da so „meine Schwierigkeiten mit“ wenn ich sagen will „es war gemütlich“oder in diesem Fall
    „ich mache es mir gemütlich“.

    Hallo Gisela,

    „es war gemütlich“ würde ich übersetzen: era agradable
    „ich mache es mir gemütlich“: – me pongo cómodo 🙄

    Ich hoffe, cuya meldet sich auf deine Frage, denn ich bin mir auch nicht so ganz sicher bei acogedor y cómodo.

    Ich meine, dass man “acogedor” (gemütlich, einladend) fast ausschliesslich bei Plätzen und Räumlichkeiten, z.B. Zimmer, Hotel, Ecke oder auch bei Ambiente verwendet.
    – la habitación es acogedora – das Zimmer ist gemütlich (eingerichtet)

    und „cómodo“ (bequem, angenehm, behaglich, wohlfühlen) eher einsetzt, wenn man etwas auf sich bezieht
    – me siento cómoda – ich fühle mich wohl
    – la silla es cómoda – der Stuhl ist bequem (finde ich)

    #743660 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Muchas gracias por tus correcciones,y ahora tengo unas preguntas.¿Podrías explícarmelo ?por favor.
    Se dice „ponte cómodo“ y esto ¿no puedo decir en relación con acogedor? y ¿acogedor no significa
    lo mismo como cómodo?

    Es ist immer problematisch, wenn man versucht, Redewendungen in eine andere Sprache zu übersetzen. „Acogedor“ ist meistens auf Orte bezogen (es un lugar acogedor, esta casa es acogedora). Sich „acogedor“ machen geht es leider nicht, deswegen kam ich auf „cómodo“, was eine ähnliche Bedeutung hat (bequem, gemütlich): me hize lo más cómodo posible y etc….
    Ich muss gestehen, dass man diesen „Spruch“ einfach anders ausdrücke würde: me busqué un lugar cómodo/acogedor y…. Quería hacerme un lugar acogedor, así que…, traté de hacerme/ me hice lo más cómodo posible…
    Bei solche Redewendungen gelingt leider nicht immer eine 100% Entsprechung zu finden. Am ehesten, was Uli vorschlug „me pongo cómodo“ dennoch…das hört sich nach Deutschespañol an 😉
    Ansonsten s. Ulis Erklärung.
    Dir auch eine schöne Woche!

    @gisela wrote:

    En el aeropuerto la policía está muy severa.

    Gut aufgepasst ursula! „Está“ kommt nur in Frage, wenn die aktuelle/momentane Situation gemeint ist (hoy en día está…) ansonsten „es“ (als Eigenschaft)

    Sueño que estoy en la montaña y alrededor brilla nieve.

    –> con una noche vieja (del pasado?) Hmm…dann würde der Rest anders aussehen müssen 🙄

    cuya

    #743661 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya, ich sollte wohl den Satz immer deutsch mitschreiben 🙄

    Ich träume von einer Silvesternacht (nochevieja) in der ich auf einem Berg bin und ringsherum glitzert der Schnee.

    #743662 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Aha! Verstehe…schöner Traum 🙂

    Sueño de/sobre una Nochevieja en la que estoy en una montaña y alrededor brilla nieve

    #743663 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola Uli,hola Cuya,
    Muchas gracias a os dos, ahora lo entiendo mejor. 💡 Voy a usar „me hago cómoda“ porque no quiero
    falsificar este idioma .Basta que en Alemania hablamos ya „denglisch“ y no quiero que se cambie
    el español,que me tan encanta.
    Otra vez,muchas gracias
    muchos cordiales saludos
    Gisela

    #743664 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    A veces contemplo el firmamento con elevación, pensando en la infinidad del espacio me siento
    como un grano en el desierto.

    compañero/a y la complacencia

    #743665 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!

    @gisela
    , sorry, den Satz übersehen gehabt. Alles korrekt, bis auf „con elevación“ …Das kann man weglassen bzw. sollte ersetzt werden, nur da ich nicht sicher bin, worum es dir ging, lasse ich die Finger davon, einen Vorschlag zu schreiben 😉

    Sls.
    cuya

    Die Neue warten:

    compañero/a y la complacencia

    #743666 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola Cuya,
    Ursula hatte „elevación“ vorgegeben und ich wollte damit sagen „mit Verzückung“.Nicht gerade glücklich
    ausgedrückt,ich weiß..aber den Himmel kann man überall sehen da brauch man keine Erhebung/Anhöhe.
    Danke daß du immer mal wieder reinschaust.
    Viele liebe Grüße
    Gisela

    immer noch: el/la compañero/a y la complacencia

    #743667 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    hi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)

    cuya

    #743668 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hago un favor a mi compañero por complacencia.

    hi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)

    cuya

    !!!

Ansicht von 20 Beiträgen – 841 bis 860 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: