Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
AragonTeilnehmer
Faltaban mis nuevas palabras. Disculpad
Policía y Aeropuerto………Polizei und Flughafen
Bis bald
AragonReaTeilnehmerDanke cuya du segensreiche für dein ERbarmen mit uns!
Ich wollte sagen, dass der Teddy und zwei Puppen vom Weihnachtsmann zurückkehrten.
(vor Weihnachten verschwunden)Saludos
ReaAnonymInaktivJi,ji…darauf wäre ich nicht gekommen… Ein Vorschlag:
Las muñecas y el oso de peluche volvieron desde donde Santa Claus en la Nochebuena.
cuya
HelgaTeilnehmerHola cuya,
muchas gracias por tu correción. 😆
Te deseo un buen fin de semana!
Un saludo
HelgaReaTeilnehmerMuchas gracias cuya,
immerhin hatte ich die Zeitform richtig (hurra!), auf vom =desde donde wäre ich nie gekommen!
Danke, ohne dich kein Lerneffekt!
Saludos REa
AnonymInaktivHola Cuya,
Muchas gracias por tus correcciones,y ahora tengo unas preguntas.¿Podrías explícarmelo ?por favor.
Se dice „ponte cómodo“ y esto ¿no puedo decir en relación con acogedor? y ¿acogedor no significa
lo mismo como cómodo? Verdaderamente no lo sé.Ich wollte sagen „….mache ich es mir gemütlich“
und cómodo bedeutet doch eher „mache ich es mir bequem“oder irre ich mich da?
Ich habe da so „meine Schwierigkeiten mit“ wenn ich sagen will „es war gemütlich“oder in diesem Fall
„ich mache es mir gemütlich“.
Con gracias anticipadas y te deseo una buena semana.
Muchos cordiales saludos
GiselaAnonymInaktivEn el aeropuerto la policía está muy severo.
alrededor y la belleza
ursulaTeilnehmerla policía – müßte es dann nicht severa heißen?
AnonymInaktivSí,sí tienes razón,pero ¿dónde están tus palabras?
ReaTeilnehmeralrededor y la belleza
Sueño con una noche vieja que estoy en la montaña y alrededor brilla nieve.
el firmamento
la ekevaciónuliTeilnehmerGisela wrote:
Ich habe da so „meine Schwierigkeiten mit“ wenn ich sagen will „es war gemütlich“oder in diesem Fall
„ich mache es mir gemütlich“.Hallo Gisela,
„es war gemütlich“ würde ich übersetzen: era agradable
„ich mache es mir gemütlich“: – me pongo cómodo 🙄Ich hoffe, cuya meldet sich auf deine Frage, denn ich bin mir auch nicht so ganz sicher bei acogedor y cómodo.
Ich meine, dass man “acogedor” (gemütlich, einladend) fast ausschliesslich bei Plätzen und Räumlichkeiten, z.B. Zimmer, Hotel, Ecke oder auch bei Ambiente verwendet.
– la habitación es acogedora – das Zimmer ist gemütlich (eingerichtet)und „cómodo“ (bequem, angenehm, behaglich, wohlfühlen) eher einsetzt, wenn man etwas auf sich bezieht
– me siento cómoda – ich fühle mich wohl
– la silla es cómoda – der Stuhl ist bequem (finde ich)AnonymInaktivMuchas gracias por tus correcciones,y ahora tengo unas preguntas.¿Podrías explícarmelo ?por favor.
Se dice „ponte cómodo“ y esto ¿no puedo decir en relación con acogedor? y ¿acogedor no significa
lo mismo como cómodo?Es ist immer problematisch, wenn man versucht, Redewendungen in eine andere Sprache zu übersetzen. „Acogedor“ ist meistens auf Orte bezogen (es un lugar acogedor, esta casa es acogedora). Sich „acogedor“ machen geht es leider nicht, deswegen kam ich auf „cómodo“, was eine ähnliche Bedeutung hat (bequem, gemütlich): me hize lo más cómodo posible y etc….
Ich muss gestehen, dass man diesen „Spruch“ einfach anders ausdrücke würde: me busqué un lugar cómodo/acogedor y…. Quería hacerme un lugar acogedor, así que…, traté de hacerme/ me hice lo más cómodo posible…
Bei solche Redewendungen gelingt leider nicht immer eine 100% Entsprechung zu finden. Am ehesten, was Uli vorschlug „me pongo cómodo“ dennoch…das hört sich nach Deutschespañol an 😉
Ansonsten s. Ulis Erklärung.
Dir auch eine schöne Woche!@gisela wrote:
En el aeropuerto la policía está muy severa.
Gut aufgepasst ursula! „Está“ kommt nur in Frage, wenn die aktuelle/momentane Situation gemeint ist (hoy en día está…) ansonsten „es“ (als Eigenschaft)
Sueño que estoy en la montaña y alrededor brilla nieve.
–> con una noche vieja (del pasado?) Hmm…dann würde der Rest anders aussehen müssen 🙄
cuya
ReaTeilnehmerGracias cuya, ich sollte wohl den Satz immer deutsch mitschreiben 🙄
Ich träume von einer Silvesternacht (nochevieja) in der ich auf einem Berg bin und ringsherum glitzert der Schnee.
AnonymInaktivAha! Verstehe…schöner Traum 🙂
Sueño de/sobre una Nochevieja en la que estoy en una montaña y alrededor brilla nieve
AnonymInaktivHola Uli,hola Cuya,
Muchas gracias a os dos, ahora lo entiendo mejor. 💡 Voy a usar „me hago cómoda“ porque no quiero
falsificar este idioma .Basta que en Alemania hablamos ya „denglisch“ y no quiero que se cambie
el español,que me tan encanta.
Otra vez,muchas gracias
muchos cordiales saludos
GiselaAnonymInaktivA veces contemplo el firmamento con elevación, pensando en la infinidad del espacio me siento
como un grano en el desierto.compañero/a y la complacencia
AnonymInaktivHallo!
@gisela, sorry, den Satz übersehen gehabt. Alles korrekt, bis auf „con elevación“ …Das kann man weglassen bzw. sollte ersetzt werden, nur da ich nicht sicher bin, worum es dir ging, lasse ich die Finger davon, einen Vorschlag zu schreiben 😉Sls.
cuyaDie Neue warten:
compañero/a y la complacenciaAnonymInaktivHola Cuya,
Ursula hatte „elevación“ vorgegeben und ich wollte damit sagen „mit Verzückung“.Nicht gerade glücklich
ausgedrückt,ich weiß..aber den Himmel kann man überall sehen da brauch man keine Erhebung/Anhöhe.
Danke daß du immer mal wieder reinschaust.
Viele liebe Grüße
Giselaimmer noch: el/la compañero/a y la complacencia
AnonymInaktivhi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)
cuya
uliTeilnehmerHago un favor a mi compañero por complacencia.
hi,hi…Zur Strafe soll Ursula einen extra Satz mit elevación schreiben 8)
cuya
!!!
-
AutorBeiträge