Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 1,161 bis 1,180 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #743974 Antworten
    Transroi
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    No transroi, no es verdad 😉 ¡Que mono son estos pajaritos! 8)

    Gisela, daß verstehe ich jetzt nicht, oder ich übersetze es falsch.

    Entre los pájaros el gorrión se considera justo fresco y impertinente. – Das soll heißen: Unter den Vögeln gilt der Spatz als keck und frech.

    #743975 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich würde es übersetzen mit; Unter den Vögeln gilt der Spatz als richtig frech und dreist/ unverschämt.

    Aber mach weiter!!!! 😉

    #743976 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    „impertinente“ hat fÜr mich einen negativen Sinn – so wie „aufdringlich “ und passt deshalb nicht so gut.

    du kannst gerne weitermachen, transroi !

    los animales = die Tiere
    el enriquecimiento = die Bereicherung

    #743977 Antworten
    Transroi
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    „impertinente“ hat fÜr mich einen negativen Sinn – so wie „aufdringlich “ und passt deshalb nicht so gut.

    Ja, im Deutschen hat das für mich auch eine andere Bedeutung, aber im Wörterbuch von Pons steht es so.

    los animales = die Tiere
    el enriquecimiento = die Bereicherung

    Animales como „Los Pájaros“ de Hitchcock están no siempre un enriquecimiento la naturaleza.

    la ansiedad – die Sehnsucht
    el ojo – das Auge

    #743978 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Animales como en la película „Los Pájaros“ de Hitchcock no están siempre un enriquecimiento para la naturaleza.

    Perdóna, pero nosotros deseamos aprender algo. 😉

    la ansiedad significa más bien; seelenangst, innere Unruhe, Beklemmung
    die Sehnsucht heißt eher; el anhelo, la ansia oder nach Vergangenem la añoranza, nostalgia. Por eso tomo el anhelo.

    Tengo anhelo a los tiempos pasados, cuando veo con mis propios ojos , cómo la gente se trate en estos tiempos.(Da bin ich jetzt auch unsicher, ist das subjuntivo da angebracht?) 😳
    la puerta = die Tür
    abierto = offen

    #743979 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    ….

    Tengo anhelo a los tiempos pasados, cuando veo con mis propios ojos , cómo la gente se trate en estos tiempos.(Da bin ich jetzt auch unsicher, ist das subjuntivo da angebracht?) 😳

    Ich glaue (glaube!) man sollte indefinido benutzen:
    Vorschlag:
    ….cuando veo con mis propios ojos, de cómo la gente se trata mutuamente…..


    Hay gente que siempre deja la puerta abierta….

    Fenster – ventana

    geschlossen – cerada

    #743980 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Danke dir Uli!!! 😛

    Con estas temperaturas aún muy bajas por la noche, creo conveniente que las ventanas queden cerradas.
    (Wenn schon die Türen aufstehen) 😆 😆

    la fluctuación de temperatura =die Temperaturschwankung
    la circulación sanguínea = der (Blut)Kreislauf

    #743981 Antworten
    Transroi
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Animales como en la película „Los Pájaros“ de Hitchcock no están siempre un enriquecimiento para la naturaleza.

    Ist „en la película“ jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)

    Perdóna, pero nosotros deseamos aprender algo. 😉

    Sei „ährlich“, es macht Dir Spaß! (Aber das ist hier gut so!)

    die Sehnsucht heißt eher; el anhelo,…

    Ich meine die Sehnsucht – zum Beispiel nach einer bestimmten Frau.

    #743982 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Transroi wrote:

    die Sehnsucht heißt eher; el anhelo,…

    Ich meine die Sehnsucht – zum Beispiel nach einer bestimmten Frau.

    dann passt „anhelo“ meiner M. nach am besten
    laut Drae:
    1. m. Deseo vehemente.

    @Transroi wrote:

    @uli wrote:

    „impertinente“ hat fÜr mich einen negativen Sinn – so wie „aufdringlich “ und passt deshalb nicht so gut.

    Ja, im Deutschen hat das für mich auch eine andere Bedeutung, aber im Wörterbuch von Pons steht es so.

    das sind dann wieder die feinen matices, die man unterscheiden sollte, für einen Spanischlernenden nicht einfach.
    ich schaue deswegen öfter im DRAE nach, der z.B. „impertinente“ folgendermassen zitiert:

    1. adj. Que no viene al caso, o que molesta de palabra o de obra. Apl. a pers., u. t. c. s.

    2. adj. p. us. Excesivamente susceptible, que muestra desagrado por todo, y pide o hace cosas que están fuera de propósito. U. t. c. s.

    3. m. pl. Anteojos con manija, usados por las señoras.



    Con las fluctuaciones de temperatura tan frecuentes a veces tengo problemas de la circulación sanguínea

    la emisión – die Sendung (Radio, TV)
    moderador – Motaertor

    #743983 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @ Ist „en la película“ jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
    Zum besseren Verständnis finde ich es doch ziemlich wichtig, man sollte nicht davon ausgehen das jeder den Film kennt.( Auch wenn es wohl in diesem Fall, so ist)

    @Sei „ährlich“, es macht Dir Spaß! Bild (Aber das ist hier gut so!) 😉 :mrgreen: Neeeeeeiiiiiin!

    El éxito de una emisión depende mucho del moderador.

    la irrupción = der Einbruch
    la consecuencia = die Konsequenz

    #743984 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Wie macht ihr das das eure Zitate weiß hinterlegt sind?? Bei mir funktioniert das nicht. 🙁

    #743985 Antworten
    Transroi
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Wie macht ihr das das eure Zitate weiß hinterlegt sind?? Bei mir funktioniert das nicht. 🙁

    Einfach auf „Zitieren“ klicken, wie hier. Oder Du machst es selbst, wenn nichts da ist:

    
    
    Transroi wrote:
    Mit der Aufgabe beschäftige ich mich später. :wink:

    Und jetzt ohne „“:
    @Transroi wrote:

    Mit der Aufgabe beschäftige ich mich später. 😉

    Saludos[code]“:
    @Transroi wrote:

    Mit der Aufgabe beschäftige ich mich später. 😉

    Saludos

    #743986 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich Klicke immer auf „zitieren“…und bei Quote kommt überhaupt nichts. 🙁

    #743987 Antworten
    Transroi
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Ich Klicke immer auf „zitieren“…und bei Quote kommt überhaupt nichts. 🙁

    
    
    gisela wrote:
    @ Ist "en la película" jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
    Zum besseren Verständnis finde ich es doch ziemlich wichtig, man sollte nicht davon ausgehen das jeder den Film kennt.( Auch wenn es wohl in diesem Fall, so ist)

    @Sei "ährlich", es macht Dir Spaß! Bild (Aber das ist hier gut so!) :wink: :mrgreen: Neeeeeeiiiiiin!



    El éxito de una emisión depende mucho del moderador.

    la irrupción = der Einbruch
    la consecuencia = die Konsequenz

    Der Fehler liegt darin, daß Du innerhalb der „quotes“ reinschreibst. Jetzt das Gleiche noch mal, aber korrekt:

    @gisela wrote:

    @Transroi wrote:

    Ist „en la película“ jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)

    Zum besseren Verständnis finde ich es doch ziemlich wichtig, man sollte nicht davon ausgehen das jeder den Film kennt.( Auch wenn es wohl in diesem Fall, so ist)

    Sei „ährlich“, es macht Dir Spaß! (Aber das ist hier gut so!)

    😉 :mrgreen: Neeeeeeiiiiiin!

    El éxito de una emisión depende mucho del moderador.

    la irrupción = der Einbruch
    la consecuencia = die Konsequenz



    Klick auf „zitieren“, und dann sieh Dir mal den Quelltext an, wie die quotes gesetzt sind. – Alles was in diesen ist, ist das zitierte. Alles außerhalb davon ist dann Dein Text. Das wird schon.

    Saludos

    #743988 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Transroi wrote:

    Der Fehler liegt darin, daß Du innerhalb der „quotes“ reinschreibst. Jetzt das Gleiche noch mal, aber korrekt:

    Danke für deine Erklärungen,jetzt klappt es, wow 😆 😆 😀

    #743989 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    Por suerte, la irrupción en el banco no tuvo consecuencias para nada.

    (Ist das die richtige Zeit oder würde man hier lieber Imperfekt oder Perfekt nehmen?)

    la bodega = der (Wein)keller
    almacenar algo = etwas lagern

    #743990 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @tadeo wrote:

    Por suerte, la irrupción en el banco no tuvo consecuencias para nada.

    (Ist das die richtige Zeit oder würde man hier lieber Imperfekt oder Perfekt nehmen?)
    m.M.n. ist indefinido richtig, wenn du einen bestimmten Zeitraum angibst, ansonsten kann man auch den imerfecto anwenden

    la bodega = der (Wein)keller
    almacenar algo = etwas lagern

    normalmente el vino s almanece en una bodega.

    zumo de uva – Traubensaft
    alcohol – Alkohol

    #743991 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    Wenn ich dich verbessern darf: Das Verb war almacenar.

    @uli wrote:

    m.M.n. ist indefinido richtig, wenn du einen bestimmten Zeitraum angibst, ansonsten kann man auch den imerfecto anwenden

    Zeitraum oder Zeitpunkt? War Imperfecto nicht eher für Zeiträume?

    En este sentido el alcohol proviene del zumo de uva fermentando.

    cata de vinos = Weinprobe
    bromista = lustig

    #743992 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Una cata de vinos siempre es muy bromista/ divertida. ( wobei ich hier eher divertida sagen würde)

    la adicción = die Sucht
    la sociedad = die Gesellschaft

    #743993 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Una cata de vinos siempre es muy bromista/ divertida. ( wobei ich hier eher divertida sagen würde)

    Kannst du benennen, warum?

    Una adicción puede causar que se exceptua de la sociedad.

    la crepe = Pfannkuchen
    los cataplines = Eier

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,161 bis 1,180 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: