Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
TransroiTeilnehmer
@gisela wrote:
No transroi, no es verdad 😉 ¡Que mono son estos pajaritos! 8)
Gisela, daß verstehe ich jetzt nicht, oder ich übersetze es falsch.
Entre los pájaros el gorrión se considera justo fresco y impertinente. – Das soll heißen: Unter den Vögeln gilt der Spatz als keck und frech.
AnonymInaktivIch würde es übersetzen mit; Unter den Vögeln gilt der Spatz als richtig frech und dreist/ unverschämt.
Aber mach weiter!!!! 😉
uliTeilnehmer„impertinente“ hat fÜr mich einen negativen Sinn – so wie „aufdringlich “ und passt deshalb nicht so gut.
du kannst gerne weitermachen, transroi !
los animales = die Tiere
el enriquecimiento = die BereicherungTransroiTeilnehmer@uli wrote:
„impertinente“ hat fÜr mich einen negativen Sinn – so wie „aufdringlich “ und passt deshalb nicht so gut.
Ja, im Deutschen hat das für mich auch eine andere Bedeutung, aber im Wörterbuch von Pons steht es so.
los animales = die Tiere
el enriquecimiento = die BereicherungAnimales como „Los Pájaros“ de Hitchcock están no siempre un enriquecimiento la naturaleza.
la ansiedad – die Sehnsucht
el ojo – das AugeAnonymInaktivAnimales como en la película „Los Pájaros“ de Hitchcock no están siempre un enriquecimiento para la naturaleza.
Perdóna, pero nosotros deseamos aprender algo. 😉
la ansiedad significa más bien; seelenangst, innere Unruhe, Beklemmung
die Sehnsucht heißt eher; el anhelo, la ansia oder nach Vergangenem la añoranza, nostalgia. Por eso tomo el anhelo.Tengo anhelo a los tiempos pasados, cuando veo con mis propios ojos , cómo la gente se trate en estos tiempos.(Da bin ich jetzt auch unsicher, ist das subjuntivo da angebracht?) 😳
la puerta = die Tür
abierto = offenuliTeilnehmer@gisela wrote:
….
Tengo anhelo a los tiempos pasados, cuando veo con mis propios ojos , cómo la gente se trate en estos tiempos.(Da bin ich jetzt auch unsicher, ist das subjuntivo da angebracht?) 😳
Ich glaue (glaube!) man sollte indefinido benutzen:
Vorschlag:
….cuando veo con mis propios ojos, de cómo la gente se trata mutuamente…..
Hay gente que siempre deja la puerta abierta….Fenster – ventana
geschlossen – cerada
AnonymInaktivDanke dir Uli!!! 😛
Con estas temperaturas aún muy bajas por la noche, creo conveniente que las ventanas queden cerradas.
(Wenn schon die Türen aufstehen) 😆 😆la fluctuación de temperatura =die Temperaturschwankung
la circulación sanguínea = der (Blut)KreislaufTransroiTeilnehmer@gisela wrote:
Animales como en la película „Los Pájaros“ de Hitchcock no están siempre un enriquecimiento para la naturaleza.
Ist „en la película“ jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
Perdóna, pero nosotros deseamos aprender algo. 😉
Sei „ährlich“, es macht Dir Spaß! (Aber das ist hier gut so!)
die Sehnsucht heißt eher; el anhelo,…
Ich meine die Sehnsucht – zum Beispiel nach einer bestimmten Frau.
uliTeilnehmer@Transroi wrote:
…
die Sehnsucht heißt eher; el anhelo,…
Ich meine die Sehnsucht – zum Beispiel nach einer bestimmten Frau.
dann passt „anhelo“ meiner M. nach am besten
laut Drae:
1. m. Deseo vehemente.@Transroi wrote:
@uli wrote:
„impertinente“ hat fÜr mich einen negativen Sinn – so wie „aufdringlich “ und passt deshalb nicht so gut.
Ja, im Deutschen hat das für mich auch eine andere Bedeutung, aber im Wörterbuch von Pons steht es so.
…das sind dann wieder die feinen matices, die man unterscheiden sollte, für einen Spanischlernenden nicht einfach.
ich schaue deswegen öfter im DRAE nach, der z.B. „impertinente“ folgendermassen zitiert:1. adj. Que no viene al caso, o que molesta de palabra o de obra. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. p. us. Excesivamente susceptible, que muestra desagrado por todo, y pide o hace cosas que están fuera de propósito. U. t. c. s.
3. m. pl. Anteojos con manija, usados por las señoras.
Con las fluctuaciones de temperatura tan frecuentes a veces tengo problemas de la circulación sanguíneala emisión – die Sendung (Radio, TV)
moderador – MotaertorAnonymInaktiv@ Ist „en la película“ jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
Zum besseren Verständnis finde ich es doch ziemlich wichtig, man sollte nicht davon ausgehen das jeder den Film kennt.( Auch wenn es wohl in diesem Fall, so ist)@Sei „ährlich“, es macht Dir Spaß! Bild (Aber das ist hier gut so!) 😉 Neeeeeeiiiiiin!
El éxito de una emisión depende mucho del moderador.
la irrupción = der Einbruch
la consecuencia = die KonsequenzAnonymInaktivWie macht ihr das das eure Zitate weiß hinterlegt sind?? Bei mir funktioniert das nicht. 🙁
TransroiTeilnehmer@gisela wrote:
Wie macht ihr das das eure Zitate weiß hinterlegt sind?? Bei mir funktioniert das nicht. 🙁
Einfach auf „Zitieren“ klicken, wie hier. Oder Du machst es selbst, wenn nichts da ist:
Transroi wrote:Mit der Aufgabe beschäftige ich mich später. :wink:Und jetzt ohne „“:
@Transroi wrote:Mit der Aufgabe beschäftige ich mich später. 😉
Saludos[code]“:
@Transroi wrote:Mit der Aufgabe beschäftige ich mich später. 😉
Saludos
AnonymInaktivIch Klicke immer auf „zitieren“…und bei Quote kommt überhaupt nichts. 🙁
TransroiTeilnehmer@gisela wrote:
Ich Klicke immer auf „zitieren“…und bei Quote kommt überhaupt nichts. 🙁
gisela wrote:@ Ist "en la película" jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
Zum besseren Verständnis finde ich es doch ziemlich wichtig, man sollte nicht davon ausgehen das jeder den Film kennt.( Auch wenn es wohl in diesem Fall, so ist)
@Sei "ährlich", es macht Dir Spaß! Bild (Aber das ist hier gut so!) :wink: :mrgreen: Neeeeeeiiiiiin!
El éxito de una emisión depende mucho del moderador.
la irrupción = der Einbruch
la consecuencia = die KonsequenzDer Fehler liegt darin, daß Du innerhalb der „quotes“ reinschreibst. Jetzt das Gleiche noch mal, aber korrekt:
@gisela wrote:
@Transroi wrote:
Ist „en la película“ jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
Zum besseren Verständnis finde ich es doch ziemlich wichtig, man sollte nicht davon ausgehen das jeder den Film kennt.( Auch wenn es wohl in diesem Fall, so ist)
Sei „ährlich“, es macht Dir Spaß! (Aber das ist hier gut so!)
😉 Neeeeeeiiiiiin!
El éxito de una emisión depende mucho del moderador.
la irrupción = der Einbruch
la consecuencia = die Konsequenz
Klick auf „zitieren“, und dann sieh Dir mal den Quelltext an, wie die quotes gesetzt sind. – Alles was in diesen ist, ist das zitierte. Alles außerhalb davon ist dann Dein Text. Das wird schon.Saludos
AnonymInaktiv@Transroi wrote:
Der Fehler liegt darin, daß Du innerhalb der „quotes“ reinschreibst. Jetzt das Gleiche noch mal, aber korrekt:
Danke für deine Erklärungen,jetzt klappt es, wow 😆 😆 😀
tadeoTeilnehmerPor suerte, la irrupción en el banco no tuvo consecuencias para nada.
(Ist das die richtige Zeit oder würde man hier lieber Imperfekt oder Perfekt nehmen?)
la bodega = der (Wein)keller
almacenar algo = etwas lagernuliTeilnehmer@tadeo wrote:
Por suerte, la irrupción en el banco no tuvo consecuencias para nada.
(Ist das die richtige Zeit oder würde man hier lieber Imperfekt oder Perfekt nehmen?)
m.M.n. ist indefinido richtig, wenn du einen bestimmten Zeitraum angibst, ansonsten kann man auch den imerfecto anwendenla bodega = der (Wein)keller
almacenar algo = etwas lagernnormalmente el vino s almanece en una bodega.
zumo de uva – Traubensaft
alcohol – AlkoholtadeoTeilnehmerWenn ich dich verbessern darf: Das Verb war almacenar.
@uli wrote:
m.M.n. ist indefinido richtig, wenn du einen bestimmten Zeitraum angibst, ansonsten kann man auch den imerfecto anwenden
Zeitraum oder Zeitpunkt? War Imperfecto nicht eher für Zeiträume?
En este sentido el alcohol proviene del zumo de uva fermentando.
cata de vinos = Weinprobe
bromista = lustigAnonymInaktivUna cata de vinos siempre es muy bromista/ divertida. ( wobei ich hier eher divertida sagen würde)
la adicción = die Sucht
la sociedad = die Gesellschaft -
AutorBeiträge