Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 1,181 bis 1,200 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #743994 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @tadeo wrote:


    la crepe = Pfannkuchen
    los cataplines = Eier

    Creo que „cataplines“ es mas bien una palabra vulgar para referirse a los testículos… :mrgreen:

    en Espan~a se usa la palabra huevo (de la gallina)

    para hacer crepes se nesecita :
    150 g de harina
    · 4 huevos
    · 1/8 litro de leche
    · mantequilla
    · sal para crepes saladas (entrantes)
    · azúcar para crepes dulces (postres)


    almuerzo – Mittagessen
    comedor – Kantine

    #743995 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Creo que „cataplines“ es mas bien una palabra vulgar para referirse a los testículos… :mrgreen:

    ¡Qué pana! También sería una oración interesante :mrgreen:
    Aunque he esquivado la palabra de los cojones…

    En la mayoría de los casos el almuerzo es horrible en los comedores.

    una nube = Wolke
    el sol = Sonne

    #743996 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Gisela: bromista kann man nur auf Personen beziehen (= alguien que hace bromas ) daher – wie von dir richtig erkannt- ist „divertida“ richtig

    Ansonsten…Wo habt ihr all diese Vokabel? ..ab und an lerne ich Neues dazu 😉

    cuya

    #743997 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @tadeo wrote:

    Kannst du benennen, warum?

    Weil eine Situación eher mit divertido beschrieben wird als mit bromista (habe es jedenfalls nie gehört in diesem Zusammenhang)

    Los últimos días hace mucho sol, sólo hoy hay una única nube en el cielo. 😛

    el jardín = der Garten
    poner en orden = aufräumen

    #743998 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    😛 Danke Cuya, das meine ich auch, na ja,… das meiste erlernt und einiges aus dem Wörterbuch. Schön das selbst du noch etwas lernst hier. 😉 😮

    #743999 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    en primavera se ve mucha gente que empieza a poner orden en sus jardines.

    el calor – die Hitze

    los insectos – die Insekten

    #744000 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Apenas hace calor, ya están los insectos. 😈

    la quemadura del sol = der Sonnenbrand
    el suero de leche = die Buttermilch

    #744001 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    para la quemadura del sol sólo conozco la leche solar pero no sabía que también surte efecto el suero de leche 😯


    ampolla – (Haut)Blase

    zapato de tacón alto – Stöckelschuh

    #744003 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    haha…eh ich meine „ooooh…“ 😉

    Las chicas se hacen daño calzando zapatos de tacón alto hasta que contraen ampollas en los pies.

    @cuya und gisela: Danke für die Erklärung!

    Und cuya, ein Wörterbuch ist tatsächlich voll von den Vokabeln 😉

    —-

    (cuarto de) baño = Badezimmer
    interminable = endlos/stundenlang

    #744004 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Podría pasar tiempo interminable en el baño. ( no, no es verdad,tengo otras cosas que hacer 🙄 )

    la pobreza = die Armut
    el hambre = der Hunger

    #744005 Antworten
    Transroi
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    la pobreza = die Armut
    el hambre = der Hunger

    La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco. :mrgreen: (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)

    el vino de manzana – Apfelwein
    el rosquilla – die Brezel, der Kringel

    #744006 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    @Transroi wrote:

    van de la mano

    Was heißt denn das?

    Con mucha probabilidad, rosquillas no se acoplan a vino de manzana.

    la sonrisa = das Lächeln
    embellecer a alguien/algo = jmdn./etw. verschönern

    #744007 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    El maquillaje que embellece más es una sonrisa sincera.

    satisfacción – Freude

    psique – Psyche

    #744008 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    Llega a ser poético…:
    Como un praliné no llenado con dulzura, una psique sin satisfacción no llena el hombre de felicidad.

    Permanecer fiel a si mismo = sich treu bleiben
    la vida = das Leben

    #744009 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Transroi wrote:

    La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco. :mrgreen: (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)

    😯 ¿Qué quieres insinuar?

    Uno se debería permanecer fiel a si mismo en la vida.

    la dependencia = die Abhängigkeit
    el suministrador de electricidad = der Stromversorger

    #744010 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    Mucha gente no se mentaliza de su dependencia del suministrador de electricidad en la vida cotidiana.

    el camión = LKW
    la circunvalación = Umgehungsstraße

    #744011 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Muchos camiones usan ahora las carreteras de circunvalaciones por el peaje.

    el estado de las carreteras = der Straßenzustand
    el invierno = der Winter

    #744012 Antworten
    Transroi
    Teilnehmer

    La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.

    van de la mano – soll heißen: Hand in Hand.
    Vielleicht ist es so richtiger: van cogidos de la mano (ir cogidos de la mano)

    Der Satz soll aussagen: Armut und Hunger gehen Hand in Hand, wie Völlerei und Herzinfarkt [Herzkranzverfettung].

    #744013 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    gehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano

    Aja, ahora te entiendo mejor, gracias.

    #744014 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    el estado de las carreteras se ha empeorado mucho este invierno.



    moto/ motocicleta – Motorrad

    excursiones – Spritztouren , Ausflüge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,181 bis 1,200 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: