Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@tadeo wrote:
…
la crepe = Pfannkuchen
los cataplines = EierCreo que „cataplines“ es mas bien una palabra vulgar para referirse a los testículos…
en Espan~a se usa la palabra huevo (de la gallina)
para hacer crepes se nesecita :
150 g de harina
· 4 huevos
· 1/8 litro de leche
· mantequilla
· sal para crepes saladas (entrantes)
· azúcar para crepes dulces (postres)
almuerzo – Mittagessen
comedor – Kantinetadeo
Teilnehmer@uli wrote:
Creo que „cataplines“ es mas bien una palabra vulgar para referirse a los testículos…
¡Qué pana! También sería una oración interesante
Aunque he esquivado la palabra de los cojones…En la mayoría de los casos el almuerzo es horrible en los comedores.
una nube = Wolke
el sol = SonneAnonym
Inaktiv@Gisela: bromista kann man nur auf Personen beziehen (= alguien que hace bromas ) daher – wie von dir richtig erkannt- ist „divertida“ richtig
Ansonsten…Wo habt ihr all diese Vokabel? ..ab und an lerne ich Neues dazu 😉
cuya
Anonym
Inaktiv@tadeo wrote:
Kannst du benennen, warum?
Weil eine Situación eher mit divertido beschrieben wird als mit bromista (habe es jedenfalls nie gehört in diesem Zusammenhang)
Los últimos días hace mucho sol, sólo hoy hay una única nube en el cielo. 😛
el jardín = der Garten
poner en orden = aufräumenAnonym
Inaktiv😛 Danke Cuya, das meine ich auch, na ja,… das meiste erlernt und einiges aus dem Wörterbuch. Schön das selbst du noch etwas lernst hier. 😉 😮
uli
Teilnehmeren primavera se ve mucha gente que empieza a poner orden en sus jardines.
el calor – die Hitze
los insectos – die Insekten
Anonym
InaktivApenas hace calor, ya están los insectos. 😈
la quemadura del sol = der Sonnenbrand
el suero de leche = die Buttermilchuli
Teilnehmerpara la quemadura del sol sólo conozco la leche solar pero no sabía que también surte efecto el suero de leche 😯
ampolla – (Haut)Blasezapato de tacón alto – Stöckelschuh
tadeo
Teilnehmerhaha…eh ich meine „ooooh…“ 😉
Las chicas se hacen daño calzando zapatos de tacón alto hasta que contraen ampollas en los pies.
@cuya und gisela: Danke für die Erklärung!
Und cuya, ein Wörterbuch ist tatsächlich voll von den Vokabeln 😉
—-
(cuarto de) baño = Badezimmer
interminable = endlos/stundenlangAnonym
InaktivPodría pasar tiempo interminable en el baño. ( no, no es verdad,tengo otras cosas que hacer 🙄 )
la pobreza = die Armut
el hambre = der HungerTransroi
Teilnehmer@gisela wrote:
la pobreza = die Armut
el hambre = der HungerLa pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.
(Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)
el vino de manzana – Apfelwein
el rosquilla – die Brezel, der Kringeltadeo
Teilnehmer@Transroi wrote:
van de la mano
Was heißt denn das?
Con mucha probabilidad, rosquillas no se acoplan a vino de manzana.
la sonrisa = das Lächeln
embellecer a alguien/algo = jmdn./etw. verschönernuli
TeilnehmerEl maquillaje que embellece más es una sonrisa sincera.
satisfacción – Freude
psique – Psyche
tadeo
TeilnehmerLlega a ser poético…:
Como un praliné no llenado con dulzura, una psique sin satisfacción no llena el hombre de felicidad.Permanecer fiel a si mismo = sich treu bleiben
la vida = das LebenAnonym
Inaktiv@Transroi wrote:
La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.
(Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)
😯 ¿Qué quieres insinuar?
Uno se debería permanecer fiel a si mismo en la vida.
la dependencia = die Abhängigkeit
el suministrador de electricidad = der Stromversorgertadeo
TeilnehmerMucha gente no se mentaliza de su dependencia del suministrador de electricidad en la vida cotidiana.
el camión = LKW
la circunvalación = UmgehungsstraßeAnonym
InaktivMuchos camiones usan ahora las carreteras de circunvalaciones por el peaje.
el estado de las carreteras = der Straßenzustand
el invierno = der WinterTransroi
TeilnehmerLa pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.
van de la mano – soll heißen: Hand in Hand.
Vielleicht ist es so richtiger: van cogidos de la mano (ir cogidos de la mano)Der Satz soll aussagen: Armut und Hunger gehen Hand in Hand, wie Völlerei und Herzinfarkt [Herzkranzverfettung].
Anonym
Inaktivgehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano
Aja, ahora te entiendo mejor, gracias.
uli
Teilnehmerel estado de las carreteras se ha empeorado mucho este invierno.
moto/ motocicleta – Motorradexcursiones – Spritztouren , Ausflüge
-
AutorBeiträge