Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@tadeo wrote:
…
la crepe = Pfannkuchen
los cataplines = EierCreo que „cataplines“ es mas bien una palabra vulgar para referirse a los testículos…
en Espan~a se usa la palabra huevo (de la gallina)
para hacer crepes se nesecita :
150 g de harina
· 4 huevos
· 1/8 litro de leche
· mantequilla
· sal para crepes saladas (entrantes)
· azúcar para crepes dulces (postres)
almuerzo – Mittagessen
comedor – KantinetadeoTeilnehmer@uli wrote:
Creo que „cataplines“ es mas bien una palabra vulgar para referirse a los testículos…
¡Qué pana! También sería una oración interesante
Aunque he esquivado la palabra de los cojones…En la mayoría de los casos el almuerzo es horrible en los comedores.
una nube = Wolke
el sol = SonneAnonymInaktiv@Gisela: bromista kann man nur auf Personen beziehen (= alguien que hace bromas ) daher – wie von dir richtig erkannt- ist „divertida“ richtig
Ansonsten…Wo habt ihr all diese Vokabel? ..ab und an lerne ich Neues dazu 😉
cuya
AnonymInaktiv@tadeo wrote:
Kannst du benennen, warum?
Weil eine Situación eher mit divertido beschrieben wird als mit bromista (habe es jedenfalls nie gehört in diesem Zusammenhang)
Los últimos días hace mucho sol, sólo hoy hay una única nube en el cielo. 😛
el jardín = der Garten
poner en orden = aufräumenAnonymInaktiv😛 Danke Cuya, das meine ich auch, na ja,… das meiste erlernt und einiges aus dem Wörterbuch. Schön das selbst du noch etwas lernst hier. 😉 😮
uliTeilnehmeren primavera se ve mucha gente que empieza a poner orden en sus jardines.
el calor – die Hitze
los insectos – die Insekten
AnonymInaktivApenas hace calor, ya están los insectos. 😈
la quemadura del sol = der Sonnenbrand
el suero de leche = die ButtermilchuliTeilnehmerpara la quemadura del sol sólo conozco la leche solar pero no sabía que también surte efecto el suero de leche 😯
ampolla – (Haut)Blasezapato de tacón alto – Stöckelschuh
tadeoTeilnehmerhaha…eh ich meine „ooooh…“ 😉
Las chicas se hacen daño calzando zapatos de tacón alto hasta que contraen ampollas en los pies.
@cuya und gisela: Danke für die Erklärung!
Und cuya, ein Wörterbuch ist tatsächlich voll von den Vokabeln 😉
—-
(cuarto de) baño = Badezimmer
interminable = endlos/stundenlangAnonymInaktivPodría pasar tiempo interminable en el baño. ( no, no es verdad,tengo otras cosas que hacer 🙄 )
la pobreza = die Armut
el hambre = der HungerTransroiTeilnehmer@gisela wrote:
la pobreza = die Armut
el hambre = der HungerLa pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco. (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)
el vino de manzana – Apfelwein
el rosquilla – die Brezel, der KringeltadeoTeilnehmer@Transroi wrote:
van de la mano
Was heißt denn das?
Con mucha probabilidad, rosquillas no se acoplan a vino de manzana.
la sonrisa = das Lächeln
embellecer a alguien/algo = jmdn./etw. verschönernuliTeilnehmerEl maquillaje que embellece más es una sonrisa sincera.
satisfacción – Freude
psique – Psyche
tadeoTeilnehmerLlega a ser poético…:
Como un praliné no llenado con dulzura, una psique sin satisfacción no llena el hombre de felicidad.Permanecer fiel a si mismo = sich treu bleiben
la vida = das LebenAnonymInaktiv@Transroi wrote:
La pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco. (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)
😯 ¿Qué quieres insinuar?
Uno se debería permanecer fiel a si mismo en la vida.
la dependencia = die Abhängigkeit
el suministrador de electricidad = der StromversorgertadeoTeilnehmerMucha gente no se mentaliza de su dependencia del suministrador de electricidad en la vida cotidiana.
el camión = LKW
la circunvalación = UmgehungsstraßeAnonymInaktivMuchos camiones usan ahora las carreteras de circunvalaciones por el peaje.
el estado de las carreteras = der Straßenzustand
el invierno = der WinterTransroiTeilnehmerLa pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.
van de la mano – soll heißen: Hand in Hand.
Vielleicht ist es so richtiger: van cogidos de la mano (ir cogidos de la mano)Der Satz soll aussagen: Armut und Hunger gehen Hand in Hand, wie Völlerei und Herzinfarkt [Herzkranzverfettung].
AnonymInaktivgehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano
Aja, ahora te entiendo mejor, gracias.
uliTeilnehmerel estado de las carreteras se ha empeorado mucho este invierno.
moto/ motocicleta – Motorradexcursiones – Spritztouren , Ausflüge
-
AutorBeiträge