Sätze bilden per Vok

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 20 Beiträgen – 1,321 bis 1,340 (von insgesamt 2,150)
  • Autor
    Beiträge
  • #744136 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Zur Zeit sehr ruhig im Forum, daher unternahm ich einen Lauschangriff. Ich will ja nicht meckern, aber mir fällt schon auf, dass einige Patzer wiederholt vorkommen und dass diese irgendwie übersehen werden. Komm schon Leute, ihr könnt es besser!

    Auf die schnelle die letzten Beiträgen:

    -La mayoría de nosotros es cristiana lo que significa creer y tener fe en Dios, mientras en [s:2ho5egia]la[/s:2ho5egia] India la reencarnación es más conocida (renacimiento geht u.U. auch; von Inhalt her na ja…sorry )

    -Últimamente veo cada vez más conductores jóvenes que pasan el semáforo en rojo, ayer en el camino tres veces. Me preocupa esto.

    -se tiene que preparar uno a ser sancionado. (adaptar passt nicht gut, weniger als „reflexiv“ Form)

    (migales kannte ich nicht, ich kenne nur die allgemeine Bezeichnung tarántula bzw. die der Familie als „terafósidos“; „bicho“ ist „Vieh“)

    -En el mejor de los casos, para uno significa la profesión una pasión , pero creo que esto ocurre pocas veces, generalmente uno trabaja para ganarse sus garbanzos.

    -Dar por supuesto el lujo puede llevar a (tener el resultado de) no apreciar a las pequeñas cosas de la vida.

    -Uno de los problemas más grandes de la sociedad es que a nadie le importa descubrir lo que es real, pero en su lugar se descubre lo que confirma sus prejuicios.

    -Hay gente que está tan orgullosa de su patria que incluso se puede decir que es fanática.

    -La gente que vive en [s:2ho5egia]el[/s:2ho5egia] bienestar frecuentemente sigue cada moda pasajera.

    – La ventaja del verano es que no tenemos tanta hambre y así adelgazamos sin hacer una dieta fuerte/extrema

    -por el calentamiento global [s:2ho5egia]se[/s:2ho5egia] aumentan las tormentas cada vez más.

    -Algunos venes beben excesivamente/en exceso, no les basta estar borrachos, sino beben hasta el coma

    NIcht Weltbewegendes, dennoch Patzer, die eigentlich von Euch erkannt werden könnten …

    Lauschangriff Ende 🙂

    cuya

    #744137 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    @gisela:
    Pues…no tienen 2 m de altura…Un monstruo tiene por lo menos 3 m 😉
    Arañas no me gustan en particular, pero me parecen interesante.

    ¿Qué significa „por cuanto a mi“?

    En la iglesia el párroco predica sus sermones.

    la rosa = Rose
    la espina = Dorne

    #744138 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @ Hallo Cuya, ich würde mir viel mehr „Lauschangriffe“ von dir wünschen. 8) Danke, den manchmal (ver)zweifelt „man“ an den kleinsten Dingen. Ich hatte erst jóvenes geschrieben, und es „verbessert“………..deshalb nochmal, lausch ruhig öfter, Bitte!!!! Das Wort bichos bedeutet doch auch Viecher ,Viehzeug, oder Ungeziefer. Also,.. alles was krabbelt. Oder?

    @ Tadeo “ por cuanto a mi“ heißt ; von mir aus.
    Diese Tiere sind für mich nur aus der Ferne faszinierend. ¡perdón!

    Cada rosa tan hermosa tiene „sus“ espinas, que significa que cada suerte también tiene sus ……¿¿¿¿lágrimas????

    la noche = die Nacht
    festejar los vecinos algo = die Nacharn feiern etwas

    #744139 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Uli! Ich bin an einer Sache hängen geblieben und muss eine Korrektur zurücknehmen:

    “ La mayoría de nosostros somos cristianos lo que significa creer…“

    Irgendwie hatte ich in Eifer des Gefechts die Regel um 180° gedreht, In diesem Fall ist „plural“ richtig, da ein complemento predicativo dabei ist (cristianos). Disculpa!…
    kann passieren 🙄


    @Gisela
    : Mal schauen, je nach dem kann ich vorbeischauen, dennoch kann ich mir vorstellen, dass ihr in der Lage seid, Vieles selbst zu „entdecken“, man sollte vielleicht die Sätze des Vorgängers ein klein bißchen aufmerksamer lesen. Es ist zwar ein Spiel, aber ich finde Fehler wie „muchos faltas “ sollte für Euch keine Schwierigkeit darstellen..sage ich nur 😐

    Cada rosa tan hermosa tiene „sus“ espinas, que significa que cada suerte también tiene sus ……¿¿¿¿lágrimas????

    Hmmm… Cada rosa por hermosa que sea? suerte? Was meinst du damit? Zu markierter Stelle schaue bitte bei Schüler helfen nach, Thread „Lauschangriff“

    cuya

    #744140 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Nachtrag: „en cuanto a mí“ u.a.

    #744141 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    -La mayoría de nosotros es cristiana lo que significa creer y tener fe en Dios, mientras en la India la reencarnación es más conocida (renacimiento geht u.U. auch; von Inhalt her na ja…sorry )

    naja, man hat nicht jeden Tag die besten Inspirationen…. :mrgreen:
    @cuya wrote:

    @Uli! Ich bin an einer Sache hängen geblieben und muss eine Korrektur zurücknehmen:

    “ La mayoría de nosostros somos cristianos lo que significa creer…“

    Irgendwie hatte ich in Eifer des Gefechts die Regel um 180° gedreht, In diesem Fall ist „plural“ richtig, da ein complemento predicativo dabei ist (cristianos). Disculpa!…
    kann passieren 🙄
    …..
    cuya

    disculpa angenommen 😆

    …und vielen Dank für den „Lauschangriff“ und die Korrekturen…

    #744142 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @cuya wrote:

    Nachtrag: „en cuanto a mí“ u.a.

    Danke dir Cuya!

    @cuya wrote:

    @Gisela: Mal schauen, je nach dem kann ich vorbeischauen, dennoch kann ich mir vorstellen, dass ihr in der Lage seid, Vieles selbst zu „entdecken“, man sollte vielleicht die Sätze des Vorgängers ein klein bißchen aufmerksamer lesen. Es ist zwar ein Spiel, aber ich finde Fehler wie „muchos faltas “ sollte für Euch keine Schwierigkeit darstellen..sage ich nur 😐

    Da hast du sicherlich recht, manchmal ist „man“ etwas oberflächlich,und es geht einem das eine oder andere „durch“.
    Wir sehen demnächst genauer hin!!!

    @cuya wrote:

    Cada rosa tan hermosa tiene „sus“ espinas, que significa que cada suerte también tiene sus ……¿¿¿¿lágrimas????

    Ich wollte damit sagen; das jede noch so schöne Rose „ihre“ Dornen hat, was bedeutet daß jedes Glück auch „seine“ Tränen hat.

    #744143 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @gisela wrote:

    la noche = die Nacht
    festejar los vecinos algo = die Nacharn feiern etwas

    hmmmm, 🙄 natürlich, los vecinos festejan algo ( en el jardín,en los meses de verano)

    #744144 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Cada rosa tan hermosa tiene „sus“ espinas, que significa que cada suerte también tiene sus ……¿¿¿¿lágrimas????
    Ich wollte damit sagen; das jede noch so schöne Rose „ihre“ Dornen hat, was bedeutet daß jedes Glück auch „seine“ Tränen hat.

    Vielleicht: „Toda rosa, por bella que sea, tiene sus espinas; es decir, toda felicidad/dicha tiene también sus lágrimas/heridas“

    cuya

    Die vorgegebenen Vokabel sind:
    la noche = die Nacht
    festejar algo/ los vecinos = die Nacharn feiern etwas

    #744145 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    Es mejor cuando tú festejas algo en la noche que cuando los vecinos festejan sin ti 😛

    campanas = Glocken
    tocar = hier: läuten

    #744146 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Tadeo, ich dachte eher daran daß wenn der Nachbar feiert, es immer einen anderen gibt der sich beschwert. 🙄
    Aber vielleicht ist es ja auch der Grund, daß er nicht eingeladen wurde………….möglich. 8) 😆

    A mi me gustan las campanas cuando tocan a misa.

    los perros = die Hunde
    los gatos = die Katzen

    #744147 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    A mí[mit Akzent auf dem I, um mal ein bissel aufzupassen], me gustan los gatos más que los perros. Cuando veo uno, liso y llano tengo ganas de acariciarle 😀

    el diccionario = Wörterbuch
    falta algo = etwas fehlt

    #744148 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ay de mí, pero ahora eres un poco quisquilloso. 😆

    Mi diccionario sabe mucho, no puedo decir que le falte algo.

    el otoño = der Herbst
    acercarse = sich nähern

    #744149 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    „liso y llano“:
    Dicho de un negocio: Que no tiene dificultad. Es cosa lisa y llana. 😉

    cuya

    #744150 Antworten
    ursula
    Teilnehmer
    tadeo wrote:
    A mí[mit Akzent auf dem I, um mal ein bissel aufzupassen], me gustan los gatos más que los perros. Cuando veo uno, liso y llano tengo ganas de acariciarle 😀

    auch einmischen will-
    @ tadeo – ich versteh deinen Satz nicht . Que quieres decir con “ liso y llano“ bei rae finde ich nur
    liso, sa.

    (Voz expr.).

    1. adj. Dicho de una superficie: Que no presenta asperezas, adornos, realces o arrugas.

    2. adj. Dicho de una tela: Que no es labrada.

    3. adj. Dicho de un vestido: Que carece de guarnición y otros adornos.

    4. adj. Dicho de un vaso: En las tabernas, tan ancho por la boca como por el fondo. U. t. c. s. m.

    5. adj. Desvergonzado, atrevido, insolente, respondón.

    6. adj. Dicho de una tela o de una prenda de vestir: De un solo color.

    7. m. Ingen. Cara plana y extensa de una roca.

    8. m. Ur. Vaso de cerveza de unos 200 cm3 que sirven en los bares y en las cervecerías.

    9. m. pl. holanda (‖ aguardiente).

    ~ y llano, na.

    1. loc. adj. Dicho de un negocio: Que no tiene dificultad. Es cosa lisa y llana.

    □ V.

    músculo liso

    also nichts das zu Katzen passt.

    #744151 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    Mir war „liso y llano“ immer als feststehender Ausdruck für „schlicht und ergreifend“ bekannt.

    Die Satzkonstruktion von „Es cosa lisa y llana.“ versteh ich nicht.

    #744152 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Mi diccionario me dice; lisa y llanamente, für ; schlicht und einfach.

    el otoño =der Herbst
    acercarse = nähert sich

    #744153 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Sorry…Ich vergaß, die Quelle anzugeben; Ursula kam auf dieselbe Idee und kopierte, was unter „liso,sa“ zu lesen ist. http://buscon.rae.es/ (dort „liso“ angeben)

    ~ y llano, na.
    1. loc. adj. Dicho de un negocio: Que no tiene dificultad. Es cosa lisa y llana.

    Das ist die Definition von der Real Academia (und nur so kenne ich den Spruch)
    Auf Deutsch in etwa: Es ist unter Dach und Fach o.ä /Hinweis, das ein Geschäft/eine Sache glatt läuft bzw. nichts mehr in Wege steht

    cuya



    el otoño =der Herbst
    acercarse = nähert sich

    #744154 Antworten
    tadeo
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Auf Deutsch in etwa: Es ist unter Dach und Fach o.ä /Hinweis, das ein Geschäft/eine Sache glatt läuft bzw. nichts mehr in Wege steht

    Okay, wieder was gelernt.

    Stimmt denn „lisa y llanamente“ als „schlicht und einfach“ oder „schlicht und ergreifend“? Oder wie würde man das sonst im Spanischen ausdrücken?

    #744155 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Tadeooooooooo, ich vermisse deinen Satz!!!! 😉

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,321 bis 1,340 (von insgesamt 2,150)
Antwort auf: Antwort #744011 in Sätze bilden per Vok
Deine Informationen: