Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Sätze bilden per Vok
- Dieses Thema ist leer.
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@gisela wrote:
Sería fatal haber un apagón cuando se escriba algo importante en el ordenador, todo será perdido. Síiííí 😆
A los que les toca ahora las vacaciones escolares y que no van al exranjero no se pueden quejar por la ola de calor que tenemos o „por lo que tenemos que sufrir“ porque 35 grados ya son demasiado……
agua – Wasser
grifo – WasserhahnAnonymInaktivCon estas temperaturas de los últimos días podría quedarme todo el día abajo del agua, siempre la mano al grifo para regular la temperatura. 😉 🙄
respirar hondo = tief durchatmen
la lluvia = der RegenuliTeilnehmergracias a la lluvia que filtra el aire y por la que podemos respirar hondo / que nos deja respirar hondo
otoño – Herbst
se acerca – naht
AnonymInaktivDentro de poco ya se acerca el otoño y yo no sé si debo reír o llorar………..a causa de ese calor ardoroso.
crear adicción = süchtig machen
helado = EisuliTeilnehmerel helado no me crea adicción – peor – tengo adicción al tabaco 🙁
avispas – Wespen
se alimentan – sich ernähren
AnonymInaktiv@uli wrote:
tengo adicción al tabaco 🙁
Yo también 😳 pero a mí me gusta fumar……… 8)
Las avispas se alimentan del néctar de las flores, y la carne de las frutas también son carroñeros y comen la carroña de los insectos.
la naturaleza = die Natur
el equilibrio = das GleichgewichtuliTeilnehmer@gisela wrote:
……
……, y la carne de las frutas también son carroñeros y comen la carroña de los insectos.ähhm… das verstehe ich jetzt nicht so ganz ??? 🙄
tenemos que fijarnos que no destruimos (dañemos) más el equilibrio de la naturaleza(der Satz klingt nicht so ganz einwandfrei aber ich hoffe, man versteht was ich meine)
tempestad – Unwetter
estropear – vermiesen ( versauen 😳 ) …. la fiesta (por ejemplo)….
AnonymInaktiv@uli wrote:
ähhm… das verstehe ich jetzt nicht so ganz ??? 🙄
soll heißen: sie sind auch Aasfresser, und fressen das Aas der insekten.
Las últimas tempestades estropearon la fiesta de cumpleaños de mi amiga, que querría festejar su aniversario al aire libre. (verdadero!)
la graniza =der Hagel (groß wie Tennisbälle!)
la repercusión = die AuswirkunguliTeilnehmerLa graniza y su repercusión es algo que le da mucha alegría a la gente…y a los seguros … (ironía)
el aire otoñal – Herbstluft
fresco – frisch
AnonymInaktivpienso que no que se hayan reído porque tenían que pagar…….y esto les duele.
De momento estoy disfrutando el aire otoñal y su fresco……….. 😀
las aves migratorias = die Zugvögel
reunirse = sich (ver)sammelnuliTeilnehmerpronto empieza la época de otoño y las primeras aves migratorias ya se han reunido para marchase hacia al sur, dice un periódico.
araña – Spinne
albergarse – sich einquartieren
AnonymInaktiv@uli wrote:
dice un periódico
¿Y nunca lo has visto?
A lo que parece todas las arañas se albergan de momento en mi casa……que las detesto! 👿
a la luz de las velas = bei Kerzenschein
una copa de vino = ein Glas WeinuliTeilnehmer@gisela wrote:
@uli wrote:
dice un periódico
¿Y nunca lo has visto?
Sí que las he visto muchas veces o mejor dicho muchos años seguidos, pero este otoño todavía no me he enterado…..
A lo que parece todas las arañas se albergan de momento en mi casa……que las detesto! 👿
No te preocupes, estos bichos no te harán daño.. pero sí que no son muy bonitos…. 😆
a la luz de las velas = bei Kerzenschein
una copa de vino = ein Glas Weinquééé romántico es, imaginarse una noche relajada con un o una amigo/a bebiendo una copa de vino a la luz de las velas….
murciélagos – Fledermäusemuy pequeños – sehr klein
AnonymInaktiv@uli wrote:
No te preocupes, estos bichos no te harán daño.. pero sí que no son muy bonitos…. 😆
¡Bien puedes tú reírte! 😉 No, no me harán nada, pero me dan asco…………ya creo que tengo una fobía por las arañas! 🙁 8)
@uli wrote:
quééé romántico es
Sí a mi me gustan también estas noches acogedores. 😉 😛
En España ya vi muchos murciélagos muy pequeños alrededor de las farolas, pero en Alemana no los he visto nunca.
podar = (be)schneiden
el seto vivo = die Hecke
uliTeilnehmer@gisela wrote:
…….
En España ya vi muchos murciélagos muy pequeños alrededor de las farolas, pero en Alemana no los he visto nunca.podar = (be)schneiden
el seto vivo = die Hecke
Pués yo sí que vi bastantes murciélagos aquí en Alemania. Son muy muy pequeños y vuelan muy rápidos .
Como ni tengo casa propia, ni jardín ni seto no estoy (oder soy???) obligada a podar seto vivo.
gafas – Brille
hipermetropía – Weitsichtigkeit
AnonymInaktiv@uli wrote:
Como ni tengo casa propia, ni jardín ni seto no estoy (oder soy???) obligada a podar seto vivo.
Eres una verdadera suertuda, sin obligaciones del jardín……..pero hoy en día mi esposo se encarga de estos trabajos, yo ya no. 8)
Creo que *estar obligado/a*.Necesito también gafas por mi hipermetropía, ya no puedo leer sin gafas. Así como 😯 o así 8)
😆 😆 😆los sombreros = die Hüte
vuelven a estar de moda = werden wieder ModeuliTeilnehmernormalmente me gustan los sombreros pero no me atrevo llevar ninguno y mucho menos andar por el pueblo, aunque ya he visto gente que los lleva , parece que vuelven a estar de moda.
e paseo – Spaziergang
jabalí – Wildschwein
AnonymInaktivMuchas veces paseamos por el bosque con nuestro perro, esperando que no encontremos a un grupo de jabalíes.
Gibt es im spanischen kein Wort für *Rotte*? , ich habe nur *grupo* gefunden.
el guardabosque = der Förster
vivir en medio del bosque = mitten im Wald lebenuliTeilnehmer@gisela wrote:
Muchas veces paseamos por el bosque con nuestro perro, esperando que no encontremos a un grupo de jabalíes.
Gibt es im spanischen kein Wort für *Rotte*? , ich habe nur *grupo* gefunden.
el guardabosque = der Förster
vivir en medio del bosque = mitten im Wald lebenich hab mal gegoogelt….. und unter „Rudel“ nachgeschaut.
„manada“ hat sehr viele Treffer: una manada de jabalíes
„un grupo de jabalíes“ ist aber scheinbar noch geläufigerVllt. meldet sich noch jemand……. porfa….
no creo que los guardabosques vivan en medio del bosque 😀 para ellos se han construido „puestos elevados“ para que puedan observar los animales sin ser descubiertos.
„puesto elevado“ – wieder so ein Wort bei dem ich nicht weiß, ob es die richtige Übersetzung für Hochstand / Hochsitz ist 🙄
adicto al trabajo – Workaholic / dem (viel) Arbeiten verfallen sein
ventaja / desventaja – Vor- / NachteilAnonymInaktiv@uli wrote:
„puesto elevado“ – wieder so ein Wort bei dem ich nicht weiß, ob es die richtige Übersetzung für Hochstand / Hochsitz ist 🙄
Mi diccionario me dice -mirador de cazadores- *schulterzuck*
@uli wrote:
no creo que los guardabosques vivan en medio del bosque 😀 para ellos se han construido „puestos elevados“ para que puedan observar los animales sin ser descubiertos.
😆 ¿Crees que vivirían allí arriba? 😆 No lo creo, sea un asunto muy frío, y expuesto a las corrientes de aire.
Solo veo unas desventajas por la gente que está adicto al trabajo, estas personas no ven nunca la belleza de la naturaleza, ni tienen ocio para relajarse,
no puede ser una ventaja cuando uno cace tras del dinero o del poder.el otoño = der Herbst
tiempo de mejillones = Muschelzeit -
AutorBeiträge