Subjuntivo

  • Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren von la-liana aktualisiert.
Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • #718857 Antworten
    bunny-spanisch1
    Teilnehmer

    Hallo ihr lieben.
    Ich verstehe leider die Übung nicht ganz. Ich frage mich immer welche Personenform ich verwenden muss. Ich bin da total verwirrt! Bitte um Hilfe! fettgedruckte musste ich schreiben. Normalgedruckte sind die Angaben

    Beispielsatz:
    ?Comprarás la casa? – Ojalá la compre.
    ->DU -> ICH

    ?Os darán el premio? –Ojalá lo demos.
    ->Sie mehrzahl -> Wir?

    ? Alcanzaremos la meta? – Ojalá la alcancemos.

    ? Llegarán ellos a tiempò? – Ojalá ellos lleguemos a tiempo.

    ?Nos invitarán ellos a la fiesta? – Ojalá a la invitemos ellos.

    #766656 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Bunny,
    wenn du die Sätze ins Deutsche übersetzt, müßte es dir doch leicht fallen, die richtigen Antworten zu geben.

    Beispielsatz:
    ?Comprarás la casa? – Ojalá la compre.
    Wirst du das Huas Kaufen? — Hoffentlich kaufe ich es.
    ->DU -> ICH

    ?Os darán el premio? –Ojalá nos lo den.
    Werden sie euch den Preis geben? — Hoffentlich geben sie ihn uns.
    ->Sie mehrzahl -> Wir?

    ? Alcanzaremos la meta? – Ojalá la alcancemos. ok
    Werden wir das Ziel erreichen? — Hoffentlich erreichen wir es.

    ? Llegarán ellos a tiempò? – Ojalá lleguen a tiempo.
    Werden sie pünklich ankommen? — Hoffentlich kommen sie pünktlich an.

    ?Nos invitarán ellos a la fiesta? – Ojalá nos inviten. [/quote]
    Werden sie uns zu der Party einladen? — Hoffentlich laden sie uns ein.

    Hilft dir das weiter? Falls nicht, solltest du das mit eigenen Sätzen noch etwas üben.
    LG Liana

    #766657 Antworten
    bunny-spanisch1
    Teilnehmer

    danke, – jetzt hab ich es wirklich verstanden 🙂

    Nur zu Überprüfung ob ich es wirklich richtig verstanden habe

    ?Se curará pronto el heridi? -Ojalá lo se cure.

    ? Me escribirá pronto? – Ojalá me esriba pronto.

    #766658 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Gut, jetzt hast du es verstanden, 😀 nur eine Kleinigkeit ist falsch.

    ?Se curará pronto la herida? -Ojalá se la cure pronto.

    ? Me escribirá pronto? – Ojalá me esriba pronto.

    #766659 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Eine Bemerkung hierzu:

    ?Se curará pronto la herida? -Ojalá se la cure pronto.

    = wird er/sie sich die Wunde heilen? Hoffentlich wird er sich bald die Wunde heilen 😐

    Ansonsten:
    Curará pronto la/esta herida? Ojalá cure pronto
    = Wird die/diese Wunde bald heilen?…

    heridas curan y no „se curan“ 🙂
    cuya

    #766660 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo Cura,
    danke!

    heridas curan y no „se curan“
    cuya

    Im Wörterbuch übersetzen sie „verheilen“ mit „curarse“. Ist das wieder einmal falsch???? 😯 Wäre gut, das zu wissen.

    LG Liana

    #766661 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Cura,

    😆

    heridas curan y no „se curan“

    Das war doof ausgedrückt.

    Man kann „curarse“ mit „verheilen“ übersetzen, dennoch kommt es auf den Kontext an.
    http://books.google.de/books?id=WzlM1nrk0agC&pg=PA64&lpg=PA64&dq=curar+como+intransitivo&source=bl&ots=aRuvgHrvG9&sig=_iUg149zERXMA2OggjzOEFfgxJE&hl=de&ei=dQIRTe6jD4es8gPFub2DBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CEUQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false

    Se curará (él/ella) pronto la herida? -Ojalá se la cure pronto –>es hört sich seltsam an, es ist aber grammatikalisch möglich/korrekt, dass jemand sich eine Wunde heilt (im Sinne von selbst behandeln). Wenn es darum geht, dass die Wunde von sich aus verheilt würde man sagen: „Ojalá cure pronto (la herida)“ bzw. „se cure pronto“ aber nicht „se la“

    La enfermera cura la herida a Juan –> La enfermera le cura la herida–> se la cura (die Schwester machte es, transitivo)
    Estaba resfríada y quiero curarme rápido –> al final me curé sin medicamentos/ el resfrío se curó solo –> (es heilte von sich aus, uso pronominal)

    http://books.google.de/books?id=WzlM1nrk0agC&pg=PA64&lpg=PA64&dq=curar+como+intransitivo&source=bl&ots=aRuvgHrvG9&sig=_iUg149zERXMA2OggjzOEFfgxJE&hl=de&ei=dQIRTe6jD4es8gPFub2DBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CEUQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false

    Ellenlang aber recht ausführlich zu „verbos con uso pronominal“ http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Verbos%20pronominales.htm

    Schwer zu erklären, Muttersprachler machen es automatisch richtig…fast immer 🙄

    cuya

    PS: In einigen Ländern bedeutet „curarse“ auch sich besaufen (Südamerika: Arg., Chil., Bol.)

    #766662 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Danke für die ausführliche Erklärung, Cuya!
    Die Links von Google-books funktionieren leider nicht, aber durch deine Beispiele habe ich es auch so verstanden.

    PS: In einigen Ländern bedeutet „curarse“ auch sich besaufen (Südamerika: Arg., Chil., Bol.)

    Ahora voy a curarme. :mrgreen:

    Lg Liana

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
Antwort auf: Subjuntivo
Deine Informationen: