Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Subjuntivo
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 11 Monaten von la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
bunny-spanisch1Teilnehmer
Hallo ihr lieben.
Ich verstehe leider die Übung nicht ganz. Ich frage mich immer welche Personenform ich verwenden muss. Ich bin da total verwirrt! Bitte um Hilfe! fettgedruckte musste ich schreiben. Normalgedruckte sind die AngabenBeispielsatz:
?Comprarás la casa? – Ojalá la compre.
->DU -> ICH?Os darán el premio? –Ojalá lo demos.
->Sie mehrzahl -> Wir?? Alcanzaremos la meta? – Ojalá la alcancemos.
? Llegarán ellos a tiempò? – Ojalá ellos lleguemos a tiempo.
?Nos invitarán ellos a la fiesta? – Ojalá a la invitemos ellos.
la-lianaTeilnehmerHallo Bunny,
wenn du die Sätze ins Deutsche übersetzt, müßte es dir doch leicht fallen, die richtigen Antworten zu geben.Beispielsatz:
?Comprarás la casa? – Ojalá la compre.
Wirst du das Huas Kaufen? — Hoffentlich kaufe ich es.
->DU -> ICH?Os darán el premio? –Ojalá nos lo den.
Werden sie euch den Preis geben? — Hoffentlich geben sie ihn uns.
->Sie mehrzahl -> Wir?? Alcanzaremos la meta? – Ojalá la alcancemos. ok
Werden wir das Ziel erreichen? — Hoffentlich erreichen wir es.? Llegarán ellos a tiempò? – Ojalá lleguen a tiempo.
Werden sie pünklich ankommen? — Hoffentlich kommen sie pünktlich an.?Nos invitarán ellos a la fiesta? – Ojalá nos inviten. [/quote]
Werden sie uns zu der Party einladen? — Hoffentlich laden sie uns ein.Hilft dir das weiter? Falls nicht, solltest du das mit eigenen Sätzen noch etwas üben.
LG Lianabunny-spanisch1Teilnehmerdanke, – jetzt hab ich es wirklich verstanden 🙂
Nur zu Überprüfung ob ich es wirklich richtig verstanden habe
?Se curará pronto el heridi? -Ojalá lo se cure.
? Me escribirá pronto? – Ojalá me esriba pronto.
la-lianaTeilnehmerGut, jetzt hast du es verstanden, 😀 nur eine Kleinigkeit ist falsch.
?Se curará pronto la herida? -Ojalá se la cure pronto.
? Me escribirá pronto? – Ojalá me esriba pronto.
AnonymInaktivEine Bemerkung hierzu:
?Se curará pronto la herida? -Ojalá se la cure pronto.
= wird er/sie sich die Wunde heilen? Hoffentlich wird er sich bald die Wunde heilen 😐
Ansonsten:
Curará pronto la/esta herida? Ojalá cure pronto
= Wird die/diese Wunde bald heilen?…heridas curan y no „se curan“ 🙂
cuyala-lianaTeilnehmerHallo Cura,
danke!heridas curan y no „se curan“
cuyaIm Wörterbuch übersetzen sie „verheilen“ mit „curarse“. Ist das wieder einmal falsch???? 😯 Wäre gut, das zu wissen.
LG Liana
AnonymInaktivHallo Cura,
😆
heridas curan y no „se curan“
Das war doof ausgedrückt.
Man kann „curarse“ mit „verheilen“ übersetzen, dennoch kommt es auf den Kontext an.
http://books.google.de/books?id=WzlM1nrk0agC&pg=PA64&lpg=PA64&dq=curar+como+intransitivo&source=bl&ots=aRuvgHrvG9&sig=_iUg149zERXMA2OggjzOEFfgxJE&hl=de&ei=dQIRTe6jD4es8gPFub2DBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CEUQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=falseSe curará (él/ella) pronto la herida? -Ojalá se la cure pronto –>es hört sich seltsam an, es ist aber grammatikalisch möglich/korrekt, dass jemand sich eine Wunde heilt (im Sinne von selbst behandeln). Wenn es darum geht, dass die Wunde von sich aus verheilt würde man sagen: „Ojalá cure pronto (la herida)“ bzw. „se cure pronto“ aber nicht „se la“
La enfermera cura la herida a Juan –> La enfermera le cura la herida–> se la cura (die Schwester machte es, transitivo)
Estaba resfríada y quiero curarme rápido –> al final me curé sin medicamentos/ el resfrío se curó solo –> (es heilte von sich aus, uso pronominal)Ellenlang aber recht ausführlich zu „verbos con uso pronominal“ http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Verbos%20pronominales.htm
Schwer zu erklären, Muttersprachler machen es automatisch richtig…fast immer 🙄
cuya
PS: In einigen Ländern bedeutet „curarse“ auch sich besaufen (Südamerika: Arg., Chil., Bol.)
la-lianaTeilnehmerDanke für die ausführliche Erklärung, Cuya!
Die Links von Google-books funktionieren leider nicht, aber durch deine Beispiele habe ich es auch so verstanden.PS: In einigen Ländern bedeutet „curarse“ auch sich besaufen (Südamerika: Arg., Chil., Bol.)
Ahora voy a curarme.
Lg Liana
-
AutorBeiträge