Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Suche Übersetzung
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 4 Monaten von Jorgito aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
JorgitoTeilnehmer
Hallo zusammen,
ich suche eine Übersetzung für die Textzeile „lanzado por un pájaro agorero“. Kann man „pájaro agorero“ mit Unglücksrabe übersetzen?
Besten Dank im vorraus.
Saludos,
JorgitomaleiloTeilnehmerStelle doch mal den gesamten Text hier ein.
So ohne Zusammenhang ist’s schwierig bis unmöglich.
MRominaTeilnehmerHola Jorgito! bienvenido.
Esto es lo que he encontrado. Espero que te sirva.
(Un pájaro agorero es un pájaro de mal agüero)agorero, ra.
1. adj. Que predice males o desdichas. Se dice especialmente de la persona pesimista. U. t. c. s.
2. adj. Que adivina por agüeros. U. t. c. s.
3. adj. Que cree en agüeros, supersticioso. U. t. c. s.
4. adj. Dicho de un ave: Que, según se cree supersticiosamente, anuncia algún mal o suceso futuro.ser un ave de mal agüero
ein Unglücksrabe seinalgo es de mal agüero
etwas ist als böses Omen zu betrachtenalgo es de mal agüero
etwas ist Unheil verkündendave de mal agüero / ave ominoso
Pechvogelave de mal agüero / ave ominoso
Unglücksboteave de mal agüero / ave ominoso
Unglücksrabeser alguien pájaro de mal agüero
alles schwarz sehen / Schwarzseher sein / Schwarzseherin seinser ave de mal agüero
ein Unglücksbote seinser un pájaro de mal agüero [fig]
ein Unglücksbringer seinpajarraco de mal agüero
Unglücksvogelser de mal agüero
von schlimmer Bedeutung seines un ave de mal agüero
er ist ein SchwarzseherSaludos!
RominaJorgitoTeilnehmerBuenas noches,
@ maleilo
Die Textzeile stammt aus einem Tango eines kubanischen Komponisten (eine moderne Komposition für Orchester). Das Stück beginnt instrumental, gefolgt von drei vertonten Textpassagen. Im letzten Teil heißt es:La soledad no existe
la soledad no es más que un alarido
lanzado por un pájaro agoreroDie ersten zwei Zeilen sind klar. Wirst Du aus dem Rest schlau?
@ Romina
Muchas gracias por tú respuesta y por la lista con las varias posibilidades. Ich stolpere noch über das Wort „lanzado“ (oben habe ich die komplette Textpassage aufgeschrieben). Vielleicht hast Du noch eine Idee. Ich soll den Text singen und wüßte schon gerne was ich da von mir gebe 😕 .Hasta luego,
JorgitoluistTeilnehmer@Jorgito wrote:
La soledad no existe
la soledad no es más que un alarido
lanzado por un pájaro agoreroMein Vorschlag:
Die Einsamkeit gibt es nicht
die Einsamkeit ist nicht mehr als eine Klage
von einem Unglücksrabe ausgestoßenSaludos,
Luis.RominaTeilnehmerHola Jorgito,
lanzado -> de „lanzar“ (werfen)
Hier, im figürlichen Sinne.Saludos,
RominaRominaTeilnehmerOops wir haben gleichzeitig geantwortet. Ja, ‚von … ausgestoßen‘ , das wäre die Übersetzung.
Saludos!
RominaJorgitoTeilnehmerHola,
vielen Dank für Eure Hilfe. Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende.
Saludos,
Jorgito -
AutorBeiträge