Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Synonyme
- Dieses Thema hat 18 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 6 Monaten von
Palma de Mallorca_B aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Apfelsine
TeilnehmerIn jeder Sprache die ich kenne existieren Synonyme, also unterschiedliche Wörter mit gleicher Bedeutung.
Im Gebrauch gibt es jedoch manchmal haarfeine Unterschiede die nur der native speaker kennt.
Ich denke hier könnte danach gefragt werden, beim Vokabellernen fielen mir gerade zwei Wortpaare auf.
la verdura; las hortalizas= das Gemüse
el fresón, la fresa= die ErdbeerePalma de Mallorca_B
TeilnehmerZwischen ‚hortaliza‘ und ‚verdura‘ gibt keinen Unterschied. Du kannst die beiden verwenden.
Aber zwischen ‚fresón‘ und ‚fresa‘ gibt es einen kleinen Unterschied: wenn wir Erdbeeren kaufen, sagen wir fast immer ‚fresa‘. Aber wenn die ‚fresa‘ sehr groß ist, dann kann man ‚fresón‘ sagen.
Apfelsine
TeilnehmerDankeschön. 🙂
Sicher werden hier noch weitere Beispiele folgen.Apfelsine
TeilnehmerIch hätte gleich die nächste Frage.
Der Wald`el bosque
der Regenwald: la selva
Nun tauchte auch noch el monte auf was sehr wenig gebräuchlich zu sein scheint.Palma de Mallorca_B
TeilnehmerBosque: dort gibt es viele Bäume und Pflanzen. Z.b. Caperucita Roja paseaba por el bosque.
Selva: dort gibt es viele Bäume und Pflanzen, aber ich denke, das Klima ist tropisch und es gibt wilde Tiere. Z.b. Tarzán vivía en la selva.
Monte: es ist wie ein kleiner Berg mit Busche. Z.b. María tiene una casa en el monte.
Apfelsine
TeilnehmerEinen kleinen Berg nennt man im Deutschen einen Hügel, Dann ist ein monte wohl ein bewaldeter Hügel.
Die Bedeutung dürfte doch dann aber nicht mit Wald angegeben werden.
Ich benutze ja Schulbücher zum Lernen und fand schon einige Fehler.baufred
Teilnehmer… al respecto de bosque vs. selva:
Info:
http://es.wikipedia.org/wiki/Selva_%28desambiguaci%C3%B3n%29
http://es.wikipedia.org/wiki/Selva
http://de.wikipedia.org/wiki/Regenwald… y dice el DRAE:
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=4mzjCYEZxDXX2qbjyEMT
http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=bosque¡Ojalá os sirva! 8)
Saludos — baufred –
Palma de Mallorca_B
TeilnehmerKORREKTUR
… (al) respecto del/al bosque vs. selva:
Monsterkeks
TeilnehmerBezüglich der Sache mit fresa und fresón…
Hab gelesen, dass die Endung -ón immer eine Vergrößerung darstellt (schimpft sich Aumentative).
hombre-hombrón
monte-montón
rata-ratón (Wobei ne Maus doch kleiner ist, oder??? Einfach ignorieren.. 😀 )Palma de Mallorca_B
TeilnehmerDu hast recht, Monsterkeks, aber nicht immer passt gut mit den ganzen Wörtern. Ich korrigiere deine Wörter:
hombre >>>> hombretón
monte >>> dieses Wort hat keine Vergrößerung.
rata >>>> dieses Wort hat keine Vergrößerung, denn ‚ratón‘ ist nur das Maskulinum von ‚rata‘.Monsterkeks
TeilnehmerIn meinen Lernunterlagen von AKAD steht des aber so drin.
Qué raro!Palma de Mallorca_B
Teilnehmermontón = eine Menge. Das hat nichts zu tun mit dem Wort ‚monte‘.
rata = die Ratte
ratón = der MausMonsterkeks
TeilnehmerIn dem Buch steht, dass die Endung -ón als aumentativ verwendet
Wird z.B. Hombrón.
Was ist jetzt richtig?Palma de Mallorca_B
TeilnehmerDas stimmt, dass die Endung -ón als aumentativ verwendet, aber man kann nicht für die ganzen Wörter benutzen.
‚hombrón‘ ist sicher falsch. Du meinst ‚hombretón‘. Das ist eine Ausnahme von der Regel- man muss auswendig lernen.
Monsterkeks
TeilnehmerDann sind die Unterlagen wahrscheinlich falsch.
Hier steht, dass hombrón dann soviel wie grobschlächtiger Mann bedeuten soll.
Ich werd mal bei denen nachfragen….Palma de Mallorca_B
TeilnehmerZumindest sagen wir nicht ‚hombrón‘ in Spanien- das klingt nicht gut. Vielleicht ist ein altmodiches Wort- wer weiß! Aber ‚hombretón‘ oder ‚hombrazo‘ klingt gut.
Mehr Beispiele mit -ón:
botella >> botellón
abeja >> abejón
cuchara >> cucharón
casita >> caserónAnonym
InaktivHallo Monsterkeks und Palma d. M.,
in meinem diccionario steht auch „hombrón“ = grobschlächtiger Kerl, Klotz………….das ist mit Sicherheit kein schönes Wort, eher ein Schimpfwort.
Kann es sein, dass es regional doch benutzt wird? Oder von evtl. „enttäuschten“ Frauen, die nutzen ja häufiger Mal solche Kraftausdrücke……………. 😳 🙄 😉baufred
TeilnehmerInfo dazu:
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=hombr%F3n… also, über so etwas braucht man sich keine großen Gedanken machen – in Spanien und ganz LA gibt’s unzählige so genannte Lokalismen. Allein die zu erfassen und zuzuordnen braucht es mehr als ein Leben … 🙄
Saludos – baufred —
Palma de Mallorca_B
TeilnehmerIch kenne nicht die Bedeutung von dem Wort ‚hombrón‘. Ich würde nicht dieses Wort erlernen, denn wie gesagt, man verwendet nicht in Spanien…
-
AutorBeiträge