Willkommen bei Super Spanisch â Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten ĂŒber Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Ăbersetzungen – Traducciones › Tagesablauf :)
- Dieses Thema hat 11 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12Â Jahren, 5Â Monaten von ursula aktualisiert.
-
AutorBeitrÀge
-
lddcTeilnehmer
Hi
In der nĂ€chsten Klausur muss ich (m)einen Tagesablauf beschreiben und wollte euch mal drĂŒber gucken lassen!Achja meine letzte Klausur war durch eure Hilfe eine 1.Danke nochmal!:)
-Par la Manana lavo los dientes y despues desayuno un bocadillo con queso.despues de desayunar voy con mi perro afuera.Am morgen putze ich die ZĂ€hne und danach frĂŒhstĂŒcke ich ein Brötchen mit KĂ€se.NAch dem FrĂŒhstĂŒck gehe ich mit meinem Hund raus.
-A las siete hora voy de institut al aprender
Um 7uhr gehe ich zur Schule um zu lernen.
-Desde Los ocho Hora hasta las catorce hora estoy de instituto y despues voy a casa.
von 8 uhr bis 14 uhr bin ich in der schule und danach gehe ich (meistens???)nachhause
-Par la Tarde estoy en una casa y hago las tareasam nachmittag bin ich zuhause und mache hausaufgaben.
despues de tareas voy con mi perro otra vez esta vez con mi companeros.nach den hausaufgaben gehe ich nochmal mit meinem hund aber diesmal mit meinen freunden.
A las dieciseis hay almuerzo.Despues de almuerzo voy desde las veinte hasta las veintiuno en gimnasio.Um 16 uhr gibt es mittagessen.nach dem mittagessen gehe ich von 20 uhr bis 21 uhr ins fitness studio
Sind bestimmt einige Fehler,bitte um korrektur :/
TaoTeilnehmermal in den richtigen Bereich verschoben.
lddcTeilnehmerDanke! *weiterhilfebrauch*
Tao,anstatt zu verschieben hĂ€ttest du mir auch direkt helfen könnnen! đż đ
la-lianaTeilnehmerHallo,
Tao hatte bestimmt etwas anderes zu tun. Hier mein Vorschlag ohne Garantie:-Por la mañana me lavo los dientes y luego desayuno un bocadillo con queso. Después de desayunar saco mi perro a pasear.
Am morgen putze ich die ZĂ€hne und danach frĂŒhstĂŒcke ich ein Brötchen mit KĂ€se.NAch dem FrĂŒhstĂŒck gehe ich mit meinem Hund raus.-A las siete (-) voy al instituto para aprender.
Um 7uhr gehe ich zur Schule um zu lernen.-Desde las ocho hasta las catorce (vielleicht besser- hasta las dos de la tarde) estoy en el instituto y generalmente me voy a casa después de la clase.
von 8 uhr bis 14 uhr bin ich in der schule und danach gehe ich (meistens???)nachhause-Por la tarde estoy en (-) casa y hago las tareas
am nachmittag bin ich zuhause und mache hausaufgaben.Después de las tareas saco otra vez mi perro, pero esta vez con mi compañeros.
nach den hausaufgaben gehe ich nochmal mit meinem hund aber diesmal mit meinen freunden.A las cuatro de la tarde hay almuerzo. Después del almuerzo voy desde las ocho de la noche hasta las nueve al gimnasio.
Um 16 uhr gibt es mittagessen.nach dem mittagessen gehe ich von 20 uhr bis 21 uhr ins fitness studioLG Liana
lddcTeilnehmerOhne Garantie ist schlecht..bringt mir nix das in der Arbeit zu schreiben wenn es falsch ist…:( Kann einer bestĂ€tigen,dass la-liana es richtig geschrieben hat?Danke aufjedenfall fĂŒr die MĂŒhe,bin eig. fĂŒr jede Hilfe dankbar nur das !ohne garantie“ macht mich stutzig ^^
lg
lddcTeilnehmerkeiner da?
AnonymInaktiv@la-liana: ich hÀtte Dir eine 1- gegeben, nur eine Kleinigkeit: sacar a pasear al/ a mi/ perro wÀre besser gewesen
@iddc: FĂŒr die erste Version in etwa eine 3- . FĂŒr die korrigierte Version hĂ€tte ich Dir eine 6 gegeben, weil Du einen Text auswendig lernst, der von jemand anderes unter die Lupe genommen/ bearbeitet wurde ..jaaa, auch Lehrer kennen www und geben probeweise Textabschnitte in die Suche ein 8)
cuya
la-lianaTeilnehmerDanke fĂŒr die 1-, Cuya! Das mir dem „a“ ist mir durch die Lappen gegangen. Normalerweise hĂ€tte ich es wissen mĂŒssen. đ
@iddc
Ich gebe grundsÀtzlich keine Garantie auf Richtigkeit, da ich keine Spanisch-Muttersprachlerin bin. Nur kannst du immer davon ausgehen, dass eine verbesserte Version besser ist, als die Eigene.lddcTeilnehmerhi danke!
Das ist kein Thema.Letztens wurde mir ebenso geholfen und ich konnte es direkt.bin einer der besten im unterricht,die meisten sachen die ich benutze im text kenne ich so garnicht und musste ich ergoggeln deshalb gab es soviele fehler:)Danke nochmal!
KonstTeilnehmerHausaufgaben = deberes so wie ich es kenne ^^ Gibts da mehrere Möglichkeiten? :/
la-lianaTeilnehmer@Konst wrote:
Hausaufgaben = deberes so wie ich es kenne ^^ Gibts da mehrere Möglichkeiten? :/
Hausaufgaben kann man mit „tareas“ und „deberes“ ĂŒbersetzen. So wie ich es gelesen habe liegt der Unterschied darin, dass in Spanien „deberes“ gebrĂ€uchlicher ist.
Warte mal, ob noch ein/e Spanisch-Muttersprachler/in etwas dazu sagt. -
AutorBeitrÀge