Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › technische Begriffe..
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von Katie aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KatieTeilnehmer
Ich mache gerade eine technische Übersetzung und ich finde ein paar Begriffe nicht.
-Als Halterung(für ein Sprühgerät) wird ein Gelenkhalter bestehend aus einer Gelenkarmklammer und einem Kugelstutzen mitgeliefert???
-Der Sprühkopf wird im Werk mit destilliertem Wasser auf einen mittelwert eingestellt? 😕
Kann mir dabei vielleicht jemand helfen.
Danke schonmal.
ReaTeilnehmerkennst du Oli?
Die Anfrage steht schon seit 10.07. bei Leo (von oli), aber unbeantwortet.
Hast Du mal gegoogelt, ob Du eine spanische Seite findest zu dieser Technik?TaoTeilnehmervllt solltest Du
1.- Deine technischen Anfragen in einem Thread stellen, es wird sonst unübersichtlich
2.- mal nach einem technischen Wörterbuch schauen!?Ich kann Dir da leider ebensowenig helfen.
KatieTeilnehmerIch habe ein technischer Wörterbuch von Langenscheid, aber leider kommt nichts drin.
Naja dann muss ich mal weiter suchen.
ReaTeilnehmerDas mit der technischen Website war kein Witz, so habe ich mal jemanden bei irgendwelchen Kranen helfen können. die müssen ihre Geräte ja auch beschreiben. Ich wüßte ja aber hier nicht bei welchen Firmen ich suchen sollte.
AnonymInaktiv@Katie wrote:
-Als Halterung(für ein Sprühgerät) wird ein Gelenkhalter bestehend aus einer Gelenkarmklammer und einem Kugelstutzen mitgeliefert???
-Der Sprühkopf wird im Werk mit destilliertem Wasser auf einen mittelwert eingestellt? 😕
Para la fijación se envía un soporte articulado compuesto de un soporte de grapas y un apoyo con bolita metálica
El aerosol está desde fábrica regulado/ajustado a un valor promedioSo würde ich das sagen. Ob das die Fachsprache 100% entspricht kann ich nicht sagen. Da müsstest du Kollegen/Mitstudenten fragen.
Ansonsten habe ich zu Reas und Taos Bemerkungen nur eins hinzuzufügen:
Es wäre nett, wenn auf Antworten eine Reaktion käme. Sowohl Uli als auch ich haben bisher keinerlei „Feedback“ von dir erhalten.cuya
KatieTeilnehmerVielen Dank für die Übersetzung, ich werde die Begriffe jetzt einfach nehmen. Es hört sich aufjedenfall viel besser an, als ich es übersetzt habe.
Vielen Dank Cuya 🙂
LG
-
AutorBeiträge