Wie kann ich auf Spanisch sagen:“ Ich hatte die Absicht, dir einen Brief zu schreiben.“?
Eigentlich müsste es doch „Tenía la intención de escribirte una carta“ heißen, oder? Schließlich ist der Zeitpunkt der Handlung nicht präzisiert.
Oder heißt es doch „Tuve la intención..“?
Ich kann Uli bestätigen. Wenn vom Kontext her, keine Angaben zu einem bestimmten Zeitpunkt (wie celeste schrieb) enthalten sind, sollte man imperfecto nehmen.
„Tuve“ la intención wäre angebracht, wenn (u.U davor im Text) z.B irgendwo ein konkreter Hinweis gibt:
Ayer estuve muy ocupada. Tuve la intención de…., pero….
Aber selbst dann wäre es halb so wild imperfecto zu nehmen.
cuya