Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Tengo que haber hecho…
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 8 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
maleiloTeilnehmer
Tengo que haber hecho…?
Für mich macht diese Konstruktion irgendwie (zeitlich gesehen) keinen Sinn.
Muß es nicht heißen:
Tendría que haber hecho (ich hätte machen müssen)?
Bin mir aber ziemlich sicher, dass ich das von Spaniern gehört habe.
Wer weiß es?Was heißt: Es wäre besser gewesen?
Fuera mejor…(?)nataTeilnehmer@maleilo wrote:
Tengo que haber hecho…?
Für mich macht diese Konstruktion irgendwie (zeitlich gesehen) keinen Sinn.
Muß es nicht heißen:
Tendría que haber hecho (ich hätte machen müssen)?
Bin mir habe ziemlich sicher, dass ich das von Spaniern gehört habe.
Wer weiß es?Ich würde auch sagen: Tendría que haber hecho oder Debería haber hecho.
@maleilo wrote:
Was heißt: Es wäre besser gewesen?
Fuera mejor…(?)Habría sido mejor…
maleiloTeilnehmerGracias por tu confirmación 😀
luistTeilnehmerhallo, da ich kolumbianer bin, werde ich versuchen, vielleicht etwas mehr Licht in das Thema zu bringen:
Tengo que haber hecho…
Der Satz kann für mich Sinn haben. Sehen wir folgende Beispiele:
- 1. Antes de las 6PM, tengo que haber hecho mi tarea.
2. El conferencista tuvo que haber leído el libro para saber tanto del tema.1. Satz: Ziel
Hier, wird durch „tengo que haber hecho“ ein in der Zukunft liegendes und abgeschlossenes Ziel ausgedrückt. Das Ziel ist etwas gemacht zu haben.
Man könnte ja doch fragen: aber warum nicht „Antes de 6PM, tendré que haber hecho …“?, „tendré“ bedeutet auch Zukunft… Die Antwort ist einfach: ja, beide Möglichkeiten (meiner Meinung nach) sind richtig.
Trotzdem, muss man beachten, dass die Zukunft häufig durch das Präsenz (tengo) ausgedrückt wird.2. Satz: Warscheinlichkeitsgrad
Hier, „tuvo que“ drückt eine hohe Wahrscheinlichkeit aus: „Der Vortraggeber muss das Buch gelesen haben, um so viel übers Thema zu wissen“.
Auch hier kann man fragen: Und warum sagt man nicht „el conferencista tiene que haber leído el libro para…“?. Die Antwort ist auch die gleiche: beide sind richtig. Aber im Spanischen wird sehr häufig „tener que“ auch im Präteritum konjugiert : tuvo que. Im Deutschen macht man das nicht!. Die Vergangenheit ist schon klar durch das Infinitiv Perfekt ( gelesen haben), und deswegen bleibt „muss“ im Präsenz.luistTeilnehmerAhh!, ich hatte vergessen, die anderen Fällen zu erklären…
Tengo que haber hecho…?
Für mich macht diese Konstruktion irgendwie (zeitlich gesehen) keinen Sinn.
Muß es nicht heißen:
Tendría que haber hecho (ich hätte machen müssen)?Nein. Der Satz „ich hätte machen müssen“ weist Irrealität auf: du hast es ja nicht gemacht.
Das gleiche gilt im Spanischen: „tendría que haber hecho“ bedeutet Irrealität. zB: „Tendría que haberlo hecho, pero no lo hice„.
Wenn ich benutze „tengo que haberlo hecho„, meine ich den 1. Fall in meiner vorigen Post. Der 2. Fall ist für Situationen in denen ich zwar fast sicher bin, aber trotzdem immer noch bloß vermute.Gruß,
Luis. -
AutorBeiträge