Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Textkorrektur – Hilfe Bitte!
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 1 Monat von FiestaChojopita aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
melovecookiesTeilnehmer
Hallo, ich muss ein Reistagebuch auf Spanisch führen und es gibt da ein paar Sätze bei denen ich mir nicht so sicher bin, es wäre lieb wenn jmd. einen Blick drüber werfen könnte!
Vielen Dank!!– Primero no estoy seguro pero después de probarlo me ha gustado mucho.
– Las emisiones están similar a las emisiones alemanes y yo he entendido mucho.
– A las nueve menos diez hemos salido para ir al colegio en el coche con la madre, Blanca, Silvia y Pepe.
– El carne estuvo escalofriante, porque hubo cabezas de vacas y cerdos y los pescados han husmeado mucho y el mas raro fue que los pescados estuvieron directamente al lado de los dulces, entonces yo no compraría dulces con olor de pescado.
– Para ir allí hemos tenido que ascender muchas escalera y por se fuera poco, hiciste mucho calor
– Tengo que hacer los deberes una hora cada día
– Por que a los españoles les gustan los dátilesDaaaaanke nochmals!
LG
FiestaChojopitaTeilnehmer– Primero no estuve seguro pero después de probarlo me ha gustado mucho mucho.
– Las emisiones son similares a las emisiones alemanas y yo he entendido mucho.
– A las nueve menos diez hemos salido para ir al colegio en el coche con ¿la madre? (mi madre? su madre? la madre de Blanca?), Blanca, Silvia y Pepe.
– El carne estuvo escalofriante, porque hubo cabezas de vacas y cerdos y los pescados han husmeado mucho y el mas raro fue que los pescados estuvieron directamente al lado de los dulces, entonces yo no compraría dulces con olor de pescado. (ich verstande nich, das ist verrücht! 😀 War in eine Metzgerei? das heisst ,,Carnicería“)
– Para ir allí hemos tenido que ascender muchas escalera y por si fuera poco, hizo mucho calor
– Tengo que hacer los deberes una hora cada día. gut!
– Porque a los españoles les gustan los dátilessuper!!!!
melovecookiesTeilnehmerVieeeelen Dank!!
Ich war auf dem Markt und die Sätze sollen ausdrücken was ich gesehen habe:
Das Fleisch war gruselig, weil es ganze köpfe von Kühen und Schweinen gab und die Fische haben sehr gestunken.
El carne estuvo escalofriante, porque hubo cabezas de vacas y cerdos y los pescados han husmeado mucho.Das seltsamste war, dass die Fische direkt neben den Süßigkeiten standen, also ich würde keine Süßigkeiten mit Fischgeruch kaufen.
El mas raro fue que los pescados estuvieron directamente al lado de los dulces, entonces yo no compraría dulces con olor de pescado.Ist das richtig so?? danke im Vorraus!
FiestaChojopitaTeilnehmer@melovecookies wrote:
Vieeeelen Dank!!
Ich war auf dem Markt und die Sätze sollen ausdrücken was ich gesehen habe:
Das Fleisch war gruselig, weil es ganze köpfe von Kühen und Schweinen gab und die Fische haben sehr gestunken.
El carne estuvo escalofriante, porque hubo cabezas de vacas y cerdos y los pescados han husmeado mucho.Das seltsamste war, dass die Fische direkt neben den Süßigkeiten standen, also ich würde keine Süßigkeiten mit Fischgeruch kaufen.
El mas raro fue que los pescados estuvieron directamente al lado de los dulces, entonces yo no compraría dulces con olor de pescado.Ist das richtig so?? danke im Vorraus!
gruselig ist escalofriante, richtig… aber in Spanisch ,,carne“ kann nicht ,,escalofriante“ sein… sag besser: „el lugar era escalofriante, porque….“
porque habían cabezas de vacas y cerdos, y los pescados apestaban mucho.
Lo mas raro fue que los pescados estaban directamente al lado de los dulces, yo no quisiera comprar dulces con olor a pescado. (ich denke dass niemand ,,Thunfischkaugummi will….. 😀 )
-
AutorBeiträge