Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :)
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren von Elena2009 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Elena2009Teilnehmer
Hallo, ich musste eine kleine Zusammenfassung vom 2.Teil des Filmes „Frida Kahlo“ machen. Wäre wirklich nett wenn sich das jemand mal durchlesen könnte und mich evtl. verbessern würde 😉
„Vivimos que Frida Kahlo se casó con Diego Rivera. Al principio de su matrimonio todo fue bien. Pero una día Frida se dio cuenta de (que) Diego fue/es infiel. Frida no la gusta pero aceptó. Entonces Diego recibió una tarea nuevo y ellos fueron a New York. Inicial todos gustaron sus cuadros pero alguna vez ( kann man auch sagen: Mit der Zeit also con el tiempo??) Diego recibió problemas porque sus cuadros fueron demasiado comunisto. Frida se quedó embarazada pero tuvo un aborto indeseado y ellos fueron de vuelta a México. Allí Frida atrapó que Diego echó un palo a su hermana. Por eso se separó de Diego. Pero una día Diego la preguntó si puedo acoger a Leo Trotzki y Frida accedió.
la-lianaTeilnehmerHallo Elena,
„Vivimos (was willst du hier mit vivimos sagen?) que Frida Kahlo se casó con Diego Rivera. Al principio de su matrimonio todo fue bien. Pero un(-) día Frida se dio cuenta de que Diego era infiel. Frida no le gustaba esto pero aceptó su comportamiento. Entonces Diego recibió una tarea nueva y ellos fueron a New York. Al principio le gustó a toda la gente sus cuadros pero con el (paso del) tiempo Diego llegó a tener problemas porque sus cuadros fueron demasiados comunistos. Frida se quedó embarazada pero tuvo un aborto indeseado y ellos fueron de vuelta a México. Allí Frida atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana por el que se separó de Diego. Pero una día Diego le preguntó( a ella) si iba a acoger a Leo Trotzki y Frida accedió/ oder estuvo de acuerdo.
Lg Liana
Elena2009TeilnehmerOps, ich hab gemeint: Vimos (nicht Vivimos)que Frida Kahlo se casó con Diego Rivera. Also dass wir gesehen haben dass sie geheiratet haben – (haben nämlich mitten in der Mitte angefangen zu schauen )
Die Zeit Imperfecto habe ich bewusst nicht verwendet,da meine Lehrerin gemeint hat, wir sollen nur Indefenido verwenden. Aber ich denke ich werde es jetzt trotzdem benutzen, da es viel besser klingt. Jedenfalls vielen lieben Dank für deine Korrektur 😉yootravezTeilnehmerNur ein paar Sachen
Frida no le gustaba esto pero aceptó su comportamiento
Es fehlt ein A am Anfang
Der Satz: Allí Frida atrapó que Diego echó un palo a su hermana por el que se separó Diego ist falsch. ATRAPAR QUE gibt es nicht im Spanisch. ATRAPAR regiert keinen Nebensatz. „Echar un palo“ erscheint nicht im Wörterbuch, also vorsicht. „por el que“ kann nur auf „palo“ beziehen.
la-lianaTeilnehmerHola yootravez,
gracias por corregirme, ahora pero tengo una duda.Allí Frida atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana por el que se separó de Diego
Echar un palo es una jerga de México y significa „follar“. A mi opinión es una jerga bastante vulgar.
Bueno, yo escribí: …. atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana….. ¿esto no es correcto? En caso de „por el que“ me había referido a este situación „echar un palo/follar“. Hubiera sido mejor decir: por lo que se separó de Diego o en consecuencia se separó….. o por eso……. como escribió Elena?Sea como sea, yo hubiera escrito: „Ahí Frida Kahlo se dio cuenta de que Diego tenía un lío con su hermana. Durante del verano se separó de él.“
Supongo que esta frase sea correcto, verdad?Lg Liana
yootravezTeilnehmer„Echar un palo“ ist zu vulgar. Wenn es sich um eine Zusammenfassung für Unterricht, würde ich es sofort streichen.
Atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana
Wenn du „atrapó“ durch „PILLÓ“ ersetzst, wenn du QUE streichst und „ECHABA UN PALO“ in gerundio schreibst, wäre richtig.
„por lo que se separó de Diego“, „por eso se separó de Diego“, „por esta razón se separó de Diego“ … usw. Irgendeine wäre gültig.
„Ahí Frida Kahlo se dio cuenta de que Diego tenía un lío con su hermana. Durante del verano DURANTE EL VERANO se separó de él
la-lianaTeilnehmerJetzt ist alles klar, hoffentlich auch für Elena. Otra vez gracias por tu ayuda!
yootravezTeilnehmerNo hay de qué
Elena2009TeilnehmerVielen Dank dass ihr euch die Zeit genommen habt mir zu helfen! Ist wirklich sehr nett 🙂
-
AutorBeiträge