Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Tischvorlage Spanisch?
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 6 Monaten von baufred aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MSVTechTeilnehmer
Tischvorlage zur Präsentationsprüfung = ???
Vorname, Nachname = nombre, apellido
Präsentationsprüfung im Fach Spanisch = Presentación del examen en español
Thema = Tema
Gliederung = Organización
Literaturverzeichnis = Bibliografía
Datum = fecha
Unterschrift = firmabaufredTeilnehmer@MSVTech wrote:
Tischvorlage zur Präsentationsprüfung = ??? Presentación – ejemplo en mesa
Vorname, Nachname = nombre, apellidoPräsentationsprüfung im Fach Spanisch = Presentación del examen en español
> Examen en Español – Parte PresentaciónThema = Tema
Gliederung = Organización
Literaturverzeichnis = Bibliografía
Datum = fecha
Unterschrift = firma… y aquí unas recomendaciones ‚Como estructurar una presentación‘ (en Español) – (descarga como fichero PDF automaticamente):
http://www.optica.unican.es/Docencia/presentacionoral.pdf
http://www.unisi.it/ricerca/dip/sas/Lingue/Spagnolo/avanzado/presentaciones/ComoHacerBuenaPresentacionOral.pdf
http://web.usal.es/~javjime/mat_gen/normas_v1.1.1.pdf… y ¡Que tengas éxito!
Saludos — baufred —MSVTechTeilnehmerMuchas gracias.
En Alemania se dice: Wirtschaftsgymnasium.
Pero ¿cómo se dice en España? Instituto de economíabaufredTeilnehmer… schau dir mal diesen Link an:
http://www.berufskolleg-siegburg.de/espanol.html
Auszug des HP-Textes:
… Bachillerato de la modalidad Ciencias Sociales y Humanidades, especialidad Economía y Finanzas, Wirtschaftsgymnasium o también llamado Dreijährige Höhere Berufsfachschule …Saludos — baufred —
AnonymInaktivSorry Baufred, aber „ejemplo en mesa“ ist mir nicht bekannt. Ich kenne nur: ficha/carpeta de datos (o técnica, o informativa) bzw. material informativo (je nachdem, was verteilt/abgegeben wird)
Unter „organización“ würde ich „Organisatorisches“ verstehen 🙄
Instituto/Escuela Comercial kann man nehmen. Aber Vorsicht! Eigennamen übersetzt man nicht immer, daher sollte man in diesem Fall eher bei „Wirtschaftsgymnasium XY“ bleiben
cuya
baufredTeilnehmer@cuya:
… war ein „hausinterner“ Begriff unseres nordspanischen Autobauers 🙄 … für eine Kurzzusammenfassung als „Tischvorlage“ in der Folgebesprechung …Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge