Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Tuve oder tenía u.a.
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Liebe Cuya und all die anderen Kenner, die sich hoffentlich enttarnen 🙂
Es waren zwei Sätze, einmal gebildet mit tuve und einmal mit tenía beises habe ich mit „hatte“ übersetzt und es wurde so akzeptiert. Wo ist der Unterschied?
Ich hatte eine Panne mit meinem Auto und ich habe es in die Werkstatt abschleppen müssen (lassen, versteht sich, oder?). (he tenido?)
Es ist ein Unterschied, ob ich das Auto abschleppen muss, dann tue ich es nämlich selbst oder lassen muss, dann tuen es andere (was mir eindeutig lieber ist 😉
Was wurde also hier ausgesagt?Gracias
Reaaha38TeilnehmerHallo Rea,
also………..
tenía ist imperfecto = die Vergangenheit = ich hatte
tuve ist preteritum indefinido = historisches Perfekt) = ich hatte
man kann bestimmt beides benutzen. Aber frage mich jetzt nicht nach dem wirklichen Unterschied. Du weißt ja, ich weiß, das ich nicht viel weiß. 😆
Aber das ist dann schon mal für den Anfang eine Erklärung. Es kommen bestimmt noch weitere.
LG
AndreamargitTeilnehmerHallo Rea und Andrea,
Wir haben bisher nur Indefinido gelernt, in der letzten Unterrichtsstunde haben wir mit imperfecto angefangen. Ich habs leider noch nicht kapiert, wann genau was angewendet wird. 😕 😕
Hilfe cuya.LG
MargitAnonymInaktivHallo Rea! (und all den Interessierten)
Es ist ein Spiel 😉
Dazu gehört imho eine Menge Vorstellungskraft (bez. Kontexte) und ich versuche, nur Fehlern zu korrigieren, die wirklich grob sind.Ich finde es aber gut, dass hier nachgefragt wird, denn dafür ist dieses Unterforum gedacht und das Spielen kann in der Spielecke weitergehen …
Tenía una avería con el coche y lo he tenido que remolcar al taller
(Ich hatte eine Panne mit meinem Auto und ich habe es in die Werkstatt abschleppen müssen)In diesem Satz sind die gewählte Zeiten/Konstruktionen nicht ideal:
tenía una avería: hatte ist richtig, aber imperfecto auf Spanisch ist hier nicht ideal (nur in bestimmten Kontexten käme es in Frage: el coche de alquiler tenía una avería y tuvo que ser remolcado al taller = der Mietwagen war defekt als ich es empfing/benutzen wollte (es spielt keine Rolle, wann die Panne passierte)he tenido que remolcar heißt eigentlich: ich habe ihn abgeschleppt/abschleppen müssen (das hört sich eigentlich nicht so toll an, aber „falsch“ ist es ja nicht 😉 )
Die bessere (korrigierte) Version wäre:
Tuve una avería con mi coche. El coche fue transportado a un taller bzw. lo transportaron al taller
Ich hatte eine Panne mit meinem Auto (das Auto wurde in eine Werkstatt abgeschleppt/ ist abgeschleppt worden bzw. sie schleppten es ab)
Warum indefinido? Weil es sich offensichtlich um etwas, was an einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit geschah.
aha hat ja erwähnt, dass man im Deutschen sowohl imperfecto als auch indefinido mit dem Präteritum übersetzt werden.
Leía mucho de niña (als Kind las ich viel = egal wann, ich las regelmäßig)
Leí mucho el año pasado ( letztes Jahr las ich viel = in einem bestimmten Zeitrahmen in der Vergangenheit)cuya
gerade gesehen:
Hilfe cuya
Ich weis, dass indefinido/imperfecto Schwierigkeiten bereiten. Ich schreibe später etwas dazu…
uliTeilnehmerCuya hat es ja schon gut erklärt. 🙂
Auf dieser Seite werden die Vergangenheiten erklärt:
Das Imperfecto wird benutzt
wenn man beschreibt, wie etwas war (über einen längeren Zeitraum)
bei sich wiederholenden Dingen
wenn Anfang und Ende einer Handlung irrelevant sind (Zeit unwichtig)
bei zeitlich nicht begrenzten Handlungen
bei Handlungen, die bis zu dem Zeitpunkt der Vergangenheit, über den gesprochen wird,nicht beendet sind
bei ZustandsbeschreibungenIndefinido
Diese Zeit drückt eine Handlung aus, die in einem abgeschlossenen Zeitraum beendet worden ist. Darunter gehören einmalige oder aufeinanderfolgende Handlungen und Tätigkeiten, die in einer vergangenen Zeitspanne verlaufen sind. Das Ende der Handlung muß im Satz ganz klar zum Ausdruck kommen (die Dauer spielt dabei keine Rolle).
Das heisst, üben, üben und nochmals üben, und fragen und diskutieren….
Übrigens bin ich auch immer froh, wenn meine Fehler korrigiert werden, nur so kann man seine Kenntnisse verbessern ! 😉
joanTeilnehmerIch habe es bisher als grobe Regel so verinnerlicht: Das indefinido steht bei einmaligen Ereignisse oder Ereignissen ohne Dauer. Das imperfecto bei sich wiederholenden Ereignissen in der Vergangenheit.
Für die Praxis reicht das vermutlich in vielen Fällen aus, aber genau genommen ist es komplizierter. Eine gute Erklärunng mit Beispielen dazu findet sich bspw. hier: http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel7/spanisch_lernen_online_kapitel_7_4.htm
AnonymInaktivSchön, beide Links bzw. Beiträge von Joan und Uli helfen sicher weiter.
Ich versuche anhand von Beispielen zu erklären, wann imperfecto bzw. indefinido angewandt werden sollten.
Ich aß Paella
comía paella -> früher, regelmässig, alle Sonntage bei Oma
comí paella -> gestern, letzte Woche, als ich XY besuchte gab es dort PaellaEr war traurig
estaba triste -> Zustand der Person als etwas geschah
estuvo triste -> gestern, letztes Jahr, als er etwas erfuhrich zog mich an, frühstückte und ging zu Straße
me vestía, desayunaba y salía -> Handlungen die ich früher immer/regelmäßig machte(z.B früher bevor ich zur Schule ging)me vestí, desayuné y salí -> mehrere Handlungen an einem bestimmten Zeitpunkt (z.B bevor ich gestern zur Schule fuhr)
Ich las als sie mich unterbrach
leía cuando ella me interrumpióSaludos
cuyamargitTeilnehmerDanke an alle, üben, üben, üben wie Uli geschrieben hat.
TaoTeilnehmerHm. Cuya hat – wie zu erwarten – das gut erklärt. Ich besuche derzeit eine Veranstaltung zu dem Thema die sich damit ein halbes Semester lang befassen könnte.
Auch wir reißen immer nur wieder kurz an, warum nun das, und warum jenes.Es ist tatsächlich Übungssache, aber ab einer gewissen Zeit – so geht es jedenfalls mir – geht es schon fast ins Gefühl über, ob es gut klingt oder nicht.
Jedenfalls gibt es viele Ausnahmen wie so oft und auch viele Regelungen. Allerdings finde ich cuyas Beispiele sehr anschaulich und sie sollten einiges klarer machen. 🙂
AnonymInaktiv@margit wrote:
Danke an alle, üben, üben, üben wie Uli geschrieben hat.
Tja… Wichtig wäre meiner Meinung nach, mit der eigener Sprache auch „kritischer“ umzugehen.
Ich habe oft erlebt, dass man sich kaum Gedanken darüber macht, wie etwas gesagt wird: es sind ja nur 2 Vergangenheiten auf Deutsch (+Plusquamperfekt).
Als ich Deutsch lernte (bzw. ich lerne noch 🙄 ), frug ich oft warum?(z.B es regnete oder es hat geregnet)
Die meisten sagten dann: es ist nun mal so (und machen ab und an in der eigenen Sprache „Fehler“)…Taos Behauptung
aber ab einer gewissen Zeit – so geht es jedenfalls mir – geht es schon fast ins Gefühl über, ob es gut klingt oder nicht
mag für alle Muttersprachler/Zweitsprachler gelten, dennoch werden Fehler gemacht, denn „errar es humano„
cuya
-
AutorBeiträge