Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Typische Fehler :idea:
- Dieses Thema hat 40 Antworten sowie 10 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktiv
Hallo!
Ich habe mir vorgenommen, Euch auf „typische Fehler“ der Deutsch Muttersprachler hinzuweisen.
Wenn diese „typische Fehler“ hier erwähnt werden, braucht man nur hierher hinzuweisen, damit man nicht jedes Mal erklären muss wieso/warum/weshalb.Diese „Patzer“ entstehen meistens dadurch, dass man versucht Aussagen „wörtlich“ zu wiedergeben. Aber „Andere Länder, andere Sitten“ und daher ist es keine „Schande“ solche Fehler zu machen. Die meisten hispanohablantes werden sie „großzügig“ übersehen und oft wird der „Spruch“ irgendwie doch verstanden… Korrekt ist es aber trotzdem nicht und ihr seid so was von fleißig, dass ich es Euch zumuten möchte.
¿Wie gefällt es dir? –>
¿Cómo te gusta …? FALSCH!
¿Te gusta? Richtig!
¿Qué tal / Qué te parece…? (eher seltener)Da dieses ¿Cómo te gusta? sehr oft zu zweideutigen Aussagen führen kann (es wird wie“ Auf welcher Art gefällt es dir?“ verstanden/aufgenommen) sollte man es am besten vermeiden.
Wer es nicht glaubt, sollte diese Frage beim Google eingeben, nach ein paar Treffern kommen die zweideutige „Sprüche“Die Ausnahme bestätigt die Regel :
¿Cómo te gustan los huevos? –> revueltos, fritos, cocidos, etc.
Das geht, denn es bezieht sich wirklich auf „wie“ im Sinne von „auf welcher Art“cuya
PS: Es wäre auch gut, wenn sich die Kenner im Forum, sich auch ab und an melden könnten (ich denke an suizo, Uli, maleilo, Luis, usw.). Da es vorkommen könnte, dass es sich doch „nur“ um regionale Besonderheiten handelt, die ich nicht kenne.
Hier eine Auflistung, für nähere Erklärungen: bitte schrollen und suchen!
Dar la bienvenida
Bienvenido en el foro !
Bienvenido *al foro!Es wird an die Person/Geschlecht angepasst:bienvenida, bienvenido, bienvenidas, bienvenidos
Ein anderes, einen anderen, eine andere und Co.
un otro, una otra, unos otros,usw.
Bitte ohne Artikel!
otro, otra, otros, usw. Richtig!
– ¡una otra cerveza, por favor!
– ¡otra cerveza, por favor!Oft kommt das kleine „noch“ irgendwo in Satz vor:
¡Un otro vaso de vino todavía/aún, por favor!
¡Otro vaso de vino, por favor! bzw.
¡Un vaso de vino más, por favor!Eine schöne Zeit, einen schönen Tag, eine schöne Reise wünschen
Ten un buen tiempo, ten un buen día, ten un buen viaje
eigentlich nicht grammatikalisch „falsch“, aber sehr, sehr unüblich.Man sagt eher:
-Que te diviertas (bzw. + hoy día)
–Que lo pases bien (s.o)
oder mit „desear“:
– Te deseo un buen viaje/día,usw.
– Te deseo suerte.Eis
el hielo – das Eis
el helado – das (Speise)EisFisch
el pez – der Fisch
el pescado – der Fisch (Lebensmittel/ zubereitete Essen)Rechnung
¡Quiero pagar! (unhöfflich, unüblich)
¡La cuenta, por favor!
Wenn überhaupt, „Quisiera pagar“ bzw. „Cuánto le debo?Tasche
el bolso – Handtasche, Strandtasche, Sporttasche
la bolsa – Tüte, Beutel¿Wie gefällt es dir?
¿Cómo te gusta …?
¿Te gusta? oder,
¿Qué tal / Qué te parece…?Wie schön!
¡Cómo bonito!
¡Qué bonito!Wie teuer ist es?
¿Cómo cuesta?
¿Cuánto cuesta?uliTeilnehmerHallo cuya,
ich finde deine Idee klasse.
M.E nach sollte man die Sparte „typische Fehler“ aber nach Alphabet sortieren, sonst sucht man sich zu Tode ( falls es irgendwann mal viele Einträge geben sollte).
Ob das mit dem Sortieren möglich ist, ist eine andere Frage ?!?AnonymInaktiv@uli wrote:
Ob das mit dem Sortieren möglich ist, ist eine andere Frage ?!?
Ja, das Sortieren ist so eine Sache, aber u.U möglich, wenn diese „Liste“ etwas länger geworden ist. Ob es dann „schön ordentlich“ sogar eine Sache für Wiki ist, oder nochmal hier im Forum erscheint, lässt sich bestimmt mit Tao bzw. Björn klären.
cuya
PS: Ihr andere kennt sicher auch diese „ich komme immer wieder vor“ Patzer (por/para; a/en) usw.
CahraTeilnehmer@cuya wrote:
PS: Ihr andere kennt sicher auch diese „ich komme immer wieder vor“ Patzer (por/para; a/en) usw.
Das verstehe ich mal als Aufforderung *g* 🙂
Weil wir es neulich in einem der Threads hatte:
el pez – der Fisch und el pescado – der Fisch (das zubereitete Essen)
und wo ich immer durcheinander komme (obwohl es mir gefühlte 100 Mal erklärt wurde):
el hielo – das Eis
el helado – das (Speise)EisDas wäre was mir spontan so einfiele 🙂
AnonymInaktivel hielo – das Eis
el helado – das (Speise)EisStimmt! Ich habe in Hotels schon gehört, wie man „Cola sin helado“ bestellt. Anscheinend bist du nicht allein…
A propo bestellen fällt mir etwas ein:
Ein anderes, einen anderen, eine andere und Co.
un otro, una otra, unos otros,usw. FALSCH!
Bitte ohne Artikel!
otro, otra, otros, usw. Richtig!Ein paar Beispiele:
– una otra cerveza, por favor! –> otra cerveza, por favor
– un otro día vengo de nuevo –> otro día vengo de nuevo bzw. en algunos días vengo de nuevoOft kommt das kleine „noch“ irgendwo in Satz vor:
Un otro vaso de vino todavía/aún, por favor!
Otro vaso de vino, por favor bzw. un vaso de vino más, por favorcuya
SuizoTeilnehmerquiero (oder quisiera) pagar 😆 falsch!
Der Spanier verlangt immer „die Rechnung“, auch wenn es nur eine Cola war.
La cuenta, por favor.
AnonymInaktiv@Suizo wrote:
La cuenta, por favor.
Wie teuer ist es? Was kostet es?
¿Cómo cuesta es ? ¿Cómo caro es? Falsch!
¿Cuánto cuesta esto? ¿Que precio tiene? Richtigcuya
TaoTeilnehmerVllt sollte man die Fehler gleich in Deinem ersten Post auf der Seite sammeln, cuya? Sodass Du diesen immer wieder editierst, falls was neues dazukommt. Dann hat man eine bessere Übersicht.
Falls Du die Zeit dazu nicht hast, werde ich mal gucken, ob ich das regelmäßig hinbekomme 🙂
AnonymInaktiv@Tao wrote:
Vllt sollte man die Fehler gleich in Deinem ersten Post auf der Seite sammeln, cuya? Sodass Du diesen immer wieder editierst, falls was neues dazukommt. Dann hat man eine bessere Übersicht.
Falls Du die Zeit dazu nicht hast, werde ich mal gucken, ob ich das regelmäßig hinbekomme 🙂
Ach Tao, Taíto! Die Idee ist wirklich gut, nur es könnte eher an meine „Talente“ scheitern, als an fehlende Zeit.
Falls du Zeit hast, finde ich das prima, aber… Kannst du „meine“ Beiträge editieren? Oder kannst du eine „Liste“ direkt davor/danach beginnen? Ich bekenne mich schuldig, einen PC als luxuriöse Schreibmaschine zu verwenden (ich merke es gestern nochmal, als ich über Wikis Möglichkeiten las… die Hälfte muss ich noch „verdauen“, bevor ich irgendetwas in die Richtung unternehme)cuya
TaoTeilnehmerSei unbesorgt, ich kann hier so ziemlich alles 8)
Nicht umsonst bin ich „gelb“.Auch Du kannst Deinen Beitrag oben editieren, falls Du es mal brauchst: „Einfach“ auf den Edit-Button, Text an passender Stelle einfügen, speichern, fertig.
Gruß
AnonymInaktivSei unbesorgt, ich kann hier so ziemlich alles 8)
Nicht umsonst bin ich „gelb“.😀
(gut dass du meinen „richtigen“ Nachnamen nicht kennst 8)Auch Du kannst Deinen Beitrag oben editieren
Logo, brauche ich ja öfters 😉 … Nur der Beitrag könnte dann sehr lang werden und was soll man als Anhaltspunkt für das Sortieren dienen? Alphabet (welche Buchstabe wird „ausschlaggebend sein?), oder Themen bezogen (Begrüßung, Restauranbesuch, o.ä), usw.
Ich grübele noch ein bißchen und dann schauen wir mal. Solltest du eine ultimative Idee haben, überlasse ich dir lieb und gern den Job. Ansonsten entscheiden wir gemeinsam.
cuya
aha38TeilnehmerEin super gute Idee von euch. Werde ich bestimmt oft reingucken. Weil genau die Dinge, die ihr bisher hier erwähnt habt, würde ich auch falsch machen. Ich kenne zwar „La cuenta por favor“ – Aber ich hätte auch gedacht „Quiero pagar“ wäre richtig.
LG
AndreaSuizoTeilnehmerIch habe noch nie einen Spanier gehört, der gesagt hat, „quiero pagar“.
Allenfalls wenn er nur schnell im Stehen einen Kaffee getrunken hat, dann fragt er (so habe ich es schon gehört) „¿él café?
Aber dann weiss er eh meistens, wieviel er bezahlen muss.Wie gesagt, hier in Andalucien höre ich es so bei den Spanier.
AnonymInaktivIch kenne zwar „La cuenta por favor“ – Aber ich hätte auch gedacht „Quiero pagar“ wäre richtig.
Bei Suizos Beispiel geht es eher darum, was „sehr üblich/typisch deutsch“ ist als um was grammatikalisch korrekt/ falsch ist. Man sagt nun mal : La cuenta, por favor!
Wenn ich frage :¿ Quisiera pagar la cuenta, por favor? ist es aber absolut Okay, es wird eben nur seltener und eher von Besucher verwendet. Ein grammatikalischer „Fehler“ ist es eigentlich nicht (in Vgl. zu ¿Cómo te gusta? bzw. „uno otro -> diese Ausdrücke sind falsch).
cuya
uliTeilnehmerHallo,
ich kenne auch eher den Ausdruck „la cuenta por favor“
oder auch “ ¿cuánto le debo? – was schulde ich ihnen?
„Quiero pagar“ klingt irgendwie befehlsartig (ich will zahlen) , da würde ich eher „condicional“ benutzen, der Höflichkeit halber: „quisiera pagar“ (ich würde/möchte gerne zahlen)
CahraTeilnehmerIch weiß nicht, ob das auch ein typischer Fehler ist, aber ich habe Probleme
el bolso und la bolsa auseinanderzuhalten (und mir dann zu merken was was ist 😉 )el bolso – Tasche
la bolsa – TüteKann man das so verallgemeinern?
uliTeilnehmer@Cahra wrote:
Ich weiß nicht, ob das auch ein typischer Fehler ist, aber ich habe Probleme
el bolso und la bolsa auseinanderzuhalten (und mir dann zu merken was was ist 😉 )el bolso – Tasche
la bolsa – TüteKann man das so verallgemeinern?
Da hab ich auch meine Probleme.
Wenn mich nicht alles täuscht, wird „bolso“ eher fÜr Handtasche benuzt und „bolsa“ für Tragetasche aus Plastik/Papier (Einkaufstasche);
nicht zu vergessen ist die andere Bedeutung „Börse“(Aktienmarkt) -bolsa
vllt klärt uns cuya auf???
AnonymInaktivel bolso – Tasche
la bolsa – TüteKann man das so verallgemeinern?
Ja, das geht.
Wenn mich nicht alles täuscht, wird „bolso“ eher fÜr Handtasche benuzt und „bolsa“ für Tragetasche aus Plastik/Papier (Einkaufstasche)
Ja, Handtasche (in Amerika cartera) aber auch „lockere“ Sorten: Strandtasche, Sporttasche (größere) o.ä
Bolsa ist wirklich eher nur für Tragetaschen (Supermakt und Co.) bzw. „Beutel“ (z.B Turnbeutel) : bolsa de deporte, bolsa de basura, bolsa de compras,u.ä
nicht zu vergessen ist die andere Bedeutung
Dummerweise haben beide Wörter zusätztliche Bedeutungen:
bolsa = Börse, Schuh/Turnbeutel (z.B für Reisen), Portmonnee(schreibt man das jetzt so 🙄 ), Geldbörse, Tränensäcke, „Ausbeulung“ an Kleidung…
bolso= Tasche, Handtasche, Tasche an der Kleidung (auch bolsillo), Brieftasche/ Geldbörse
🙄 😉 🙄cuya
AnonymInaktivEine schöne Zeit, einen schönen Tag, eine schöne Reise wünschen
Ten un buen tiempo, ten un buen día, ten un buen viaje
eigentlich nicht grammatikalisch „falsch“, aber sehr, sehr unüblich.Man sagt eher:
-Que te diviertas (bzw. + hoy día)
-que lo pases bien (s.o)
oder mit „desear“:
– te deseo un buen viaje/día,usw.
– te deseo suerte.Oder ist es in Spanien anders?
cuya
AnonymInaktivHola!
Das hier kommt auch vor:Wie schön!
¡Cómo bonito!
¡Qué bonito!cuya
-
AutorBeiträge