Typische Fehler :idea:

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 41)
  • Autor
    Beiträge
  • #751627 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Hola!
    Das hier kommt auch vor:

    Wie schön!
    ¡Cómo bonito!
    ¡Qué bonito!

    cuya

    Da hatte ich gestern noch ein Gespräch drüber *g* In Lateinamerika wäre dann analog dazu
    ¡Qué lindo!
    üblich, oder? 🙂

    #751628 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    In Lateinamerika wäre dann analog dazu
    ¡Qué lindo!
    üblich, oder? 🙂

    Hmmm… kann ich nicht bestätigen. Ich benutze beide Wörter, fast wie hier mit „hübsch“ und „schön“, je nachdem, was sich besser anhört bzw. besser passt. Die regionale Unterschiede kann man nicht immer „Spanien/Lateinamerika“ einordnen. Dazu fand ich vor ein paar Monaten diesen netten Link
    Interessant, wie unterschiedlich alles sein kann.
    cuya

    #751629 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    Ah, ok 🙂
    Der Zusammenhang war halt, dass ich Qué lindo verwendet hab und mein spanischer Geprächspartner meinte, dass man das in Spanien nicht sagen würde, sodern das es halt in Lateinamerika verwendet würde. 🙂

    #751630 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    also ich habe bemerkt das ich bei qué und como so meine probleme habe

    como interesante
    qué interesante

    #751631 Antworten
    Kuddi
    Teilnehmer

    Sehr sehr gute Idee!!!!
    Bezüglich einer Sache muss ich mich jedoch zu Wort melden:

    Eis
    el hielo – das Eis
    el helado – das (Speise)Eis

    Im Prinzip ist das ja alles korrekt, jedoch, als ich jetzt im Sommer in Spanien war, habe ich gemerkt, dass Spanier nur zu üblicher italienischer Eiskrem: „helado“ sagen.
    Reden sie von einem Eis am Stiel, reden sie normalerweise von „hielo“
    Vielleicht ist es ja auch nur ne regionale Sache…hab mich nämlich auch sehr gewundert…

    redet man von eisig/eiskalt sagt man aber zum Beispiel: helado/-a

    #751632 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Reden sie von einem Eis am Stiel, reden sie normalerweise von „hielo“

    Das kann ich nicht bestätigen, habe ich auch noch nicht gehört.

    Eis am Stil wird „polo“ ( helado) genannt, vielleicht hast du dich verhört ?? 🙄

    „hielo“ —> Eis, Frost, Kälte

    #751633 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Bei all den regional Unterschieden würde mich nicht wundern, aber „hielo“ habe ich eigentlich nur von „Touris“ gehört 😉 „Polo“ kannte ich nicht, nur helado (con) paleta/palitos 😉
    Zu den Eissorten:
    Hier anklicken!
    Dort steht auch ein Wort, dass ich nur aus Spanien und Argentinien kenne: mantecado.

    redet man von eisig/eiskalt sagt man aber zum Beispiel: helado/-a

    Ja, das stimmt. Entweder als Adjektiv (está helada la noche) als auch als Nomen (hubo una helada fuerte anoche)

    cuya (jetzt habe ich hunger…)

    #751634 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Jaja, die lieben regionalen Unterschiede machen es einem manchmal nicht leicht ….

    Da ich die Bilder aus deinem Link gesehen habe, fällt mir noch das „helado en/de cucurucho“ ein

    und unter folgendem Link: http://es.wikipedia.org/wiki/Polo_(helado) steht etwas über das „polo“

    cuya (jetzt habe ich hunger…)

    auf ein Eis ? 😆

    #751635 Antworten
    Kuddi
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Reden sie von einem Eis am Stiel, reden sie normalerweise von „hielo“

    Das kann ich nicht bestätigen, habe ich auch noch nicht gehört.

    Eis am Stil wird „polo“ ( helado) genannt, vielleicht hast du dich verhört ?? 🙄

    „hielo“ —> Eis, Frost, Kälte

    also wie schon gesagt…kann auch ne regionale sache sein
    da allerdings an JEDEM geschäft, welches eis am stiel verkauft hat „hielo“ dran stand, kann es zumindest nicht ganz so falsch sein…zumindest nicht in der umgangssprache
    zumal ich auch immer gefragt wurde, ob ich ein „hielo“ möchte
    nach „helado“ wurde gefragt, wenn sie eiscreme meinten

    #751636 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    also wie schon gesagt…kann auch ne regionale sache sein

    Vielleicht, aber meines Erachtens klingt das sehr umgangssprachlich, ich würde mir das nicht aneignen.

    Was mir noch zu „hielo“ einfällt sind die Eiswürfel:

    Wenn man z.B. eine Coca Cola bestellt, wird man gefragt: con o sin hielo (mit oder ohne Eis(würfel) )

    #751637 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    En España se llaman „polos“ por Marco Polo, que en el siglo XIII trajo de un viaje a China la idea de mezclar fruta con helado.

    Eso he aprendido en el curso de la universidad popular.

    #751638 Antworten
    Kuddi
    Teilnehmer

    ja, hab ich auch immer gedacht
    na ja…dann mag das wohl kaum verbreitet sein

    #751639 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo zusammen,

    die Eiswürfel in einem Getränk kenne ich als „cubitos“.
    Sind die Eiswürfel dann cubitos de hielo?

    LG
    Andrea

    #751640 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Sind die Eiswürfel dann cubitos de hielo?

    Sí. Manche sagen nur cubitos, aber korrekt ist es wie du es gennant hast.

    cuya

    #751641 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    @ Si , Andrea
    cubitos de hielo = Eiswürfel
    Un saludo
    Helga

    #751642 Antworten
    aha38
    Teilnehmer

    Danke für die schnellen Antworten!!

    LG
    Andrea

    #751643 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Sind die Eiswürfel dann cubitos de hielo?

    Sí. Manche sagen nur cubitos, aber korrekt ist es wie du es gennant hast.

    cuya

    Hallo,

    wahrscheinlich ist es wieder mal regional bedingt, 🙄 aber hier wo ich wohne sagt man zu Eiswürfel einfach „hielo“ –> z.B. „un Fanta con hielo, por favor“

    #751644 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    aber hier wo ich wohne sagt man zu Eiswürfel einfach „hielo“ –> z.B. „un Fanta con hielo, por favor“

    Um Mißverständnisse vorzubeugen… Man kann natürlich „nur“ mit Eis bestellen (= con hielo), aber man kann auch mit „Eiswürfeln“ (con cubitos de hielo) bestellen. Ich gebe zu, die 2. Version ist etwas unpraktisch (und etwas „spießig“), wahrscheinlich auch „seltener“.
    Cubitos de hielo nimmt man eben dann, wenn man die „Würfel“ betonen will. Auf Deutsch ist es ähnlich (oder zumindest glaube ich es )

    cuya

    #751645 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Cubitos de hielo nimmt man eben dann, wenn man die „Würfel“ betonen will. Auf Deutsch ist es ähnlich (oder zumindest glaube ich es )

    Ja, da gebe ich dir Recht.
    ich meinte, dass man bei einer Bestellung im Lokal „die cubitos“ normalerweise weglässt, da es offensichtlich ist, das Eiswürfel gemeint sind.
    In einer Konversation sieht das anders aus.
    Im Deutschen ist es auch so.

    #751646 Antworten
    anonuevo67
    Teilnehmer

    hola

    gibt es unterschiede, oder wann sagt man was
    voy a comer
    comeré

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 41)
Antwort auf: Typische Fehler :idea:
Deine Informationen: