Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Typische Fehler :idea:
- Dieses Thema hat 40 Antworten sowie 10 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
CahraTeilnehmer
@cuya wrote:
Hola!
Das hier kommt auch vor:Wie schön!
¡Cómo bonito!
¡Qué bonito!cuya
Da hatte ich gestern noch ein Gespräch drüber *g* In Lateinamerika wäre dann analog dazu
¡Qué lindo!
üblich, oder? 🙂AnonymInaktivIn Lateinamerika wäre dann analog dazu
¡Qué lindo!
üblich, oder? 🙂Hmmm… kann ich nicht bestätigen. Ich benutze beide Wörter, fast wie hier mit „hübsch“ und „schön“, je nachdem, was sich besser anhört bzw. besser passt. Die regionale Unterschiede kann man nicht immer „Spanien/Lateinamerika“ einordnen. Dazu fand ich vor ein paar Monaten diesen netten Link
Interessant, wie unterschiedlich alles sein kann.
cuyaCahraTeilnehmerAh, ok 🙂
Der Zusammenhang war halt, dass ich Qué lindo verwendet hab und mein spanischer Geprächspartner meinte, dass man das in Spanien nicht sagen würde, sodern das es halt in Lateinamerika verwendet würde. 🙂anonuevo67Teilnehmeralso ich habe bemerkt das ich bei qué und como so meine probleme habe
como interesante
qué interesanteKuddiTeilnehmerSehr sehr gute Idee!!!!
Bezüglich einer Sache muss ich mich jedoch zu Wort melden:Eis
el hielo – das Eis
el helado – das (Speise)EisIm Prinzip ist das ja alles korrekt, jedoch, als ich jetzt im Sommer in Spanien war, habe ich gemerkt, dass Spanier nur zu üblicher italienischer Eiskrem: „helado“ sagen.
Reden sie von einem Eis am Stiel, reden sie normalerweise von „hielo“
Vielleicht ist es ja auch nur ne regionale Sache…hab mich nämlich auch sehr gewundert…redet man von eisig/eiskalt sagt man aber zum Beispiel: helado/-a
uliTeilnehmerReden sie von einem Eis am Stiel, reden sie normalerweise von „hielo“
Das kann ich nicht bestätigen, habe ich auch noch nicht gehört.
Eis am Stil wird „polo“ ( helado) genannt, vielleicht hast du dich verhört ?? 🙄
„hielo“ —> Eis, Frost, Kälte
AnonymInaktivHallo!
Bei all den regional Unterschieden würde mich nicht wundern, aber „hielo“ habe ich eigentlich nur von „Touris“ gehört 😉 „Polo“ kannte ich nicht, nur helado (con) paleta/palitos 😉
Zu den Eissorten:
Hier anklicken!
Dort steht auch ein Wort, dass ich nur aus Spanien und Argentinien kenne: mantecado.redet man von eisig/eiskalt sagt man aber zum Beispiel: helado/-a
Ja, das stimmt. Entweder als Adjektiv (está helada la noche) als auch als Nomen (hubo una helada fuerte anoche)
cuya (jetzt habe ich hunger…)
uliTeilnehmerJaja, die lieben regionalen Unterschiede machen es einem manchmal nicht leicht ….
Da ich die Bilder aus deinem Link gesehen habe, fällt mir noch das „helado en/de cucurucho“ ein
und unter folgendem Link: http://es.wikipedia.org/wiki/Polo_(helado) steht etwas über das „polo“
cuya (jetzt habe ich hunger…)
auf ein Eis ? 😆
KuddiTeilnehmer@uli wrote:
Reden sie von einem Eis am Stiel, reden sie normalerweise von „hielo“
Das kann ich nicht bestätigen, habe ich auch noch nicht gehört.
Eis am Stil wird „polo“ ( helado) genannt, vielleicht hast du dich verhört ?? 🙄
„hielo“ —> Eis, Frost, Kälte
also wie schon gesagt…kann auch ne regionale sache sein
da allerdings an JEDEM geschäft, welches eis am stiel verkauft hat „hielo“ dran stand, kann es zumindest nicht ganz so falsch sein…zumindest nicht in der umgangssprache
zumal ich auch immer gefragt wurde, ob ich ein „hielo“ möchte
nach „helado“ wurde gefragt, wenn sie eiscreme meintenuliTeilnehmeralso wie schon gesagt…kann auch ne regionale sache sein
Vielleicht, aber meines Erachtens klingt das sehr umgangssprachlich, ich würde mir das nicht aneignen.
Was mir noch zu „hielo“ einfällt sind die Eiswürfel:
Wenn man z.B. eine Coca Cola bestellt, wird man gefragt: con o sin hielo (mit oder ohne Eis(würfel) )
nervenkitzelTeilnehmerEn España se llaman „polos“ por Marco Polo, que en el siglo XIII trajo de un viaje a China la idea de mezclar fruta con helado.
Eso he aprendido en el curso de la universidad popular.
KuddiTeilnehmerja, hab ich auch immer gedacht
na ja…dann mag das wohl kaum verbreitet seinaha38TeilnehmerHallo zusammen,
die Eiswürfel in einem Getränk kenne ich als „cubitos“.
Sind die Eiswürfel dann cubitos de hielo?LG
AndreaAnonymInaktivSind die Eiswürfel dann cubitos de hielo?
Sí. Manche sagen nur cubitos, aber korrekt ist es wie du es gennant hast.
cuya
HelgaTeilnehmer@ Si , Andrea
cubitos de hielo = Eiswürfel
Un saludo
Helgaaha38TeilnehmerDanke für die schnellen Antworten!!
LG
AndreauliTeilnehmer@cuya wrote:
Sind die Eiswürfel dann cubitos de hielo?
Sí. Manche sagen nur cubitos, aber korrekt ist es wie du es gennant hast.
cuya
Hallo,
wahrscheinlich ist es wieder mal regional bedingt, 🙄 aber hier wo ich wohne sagt man zu Eiswürfel einfach „hielo“ –> z.B. „un Fanta con hielo, por favor“
AnonymInaktivaber hier wo ich wohne sagt man zu Eiswürfel einfach „hielo“ –> z.B. „un Fanta con hielo, por favor“
Um Mißverständnisse vorzubeugen… Man kann natürlich „nur“ mit Eis bestellen (= con hielo), aber man kann auch mit „Eiswürfeln“ (con cubitos de hielo) bestellen. Ich gebe zu, die 2. Version ist etwas unpraktisch (und etwas „spießig“), wahrscheinlich auch „seltener“.
Cubitos de hielo nimmt man eben dann, wenn man die „Würfel“ betonen will. Auf Deutsch ist es ähnlich (oder zumindest glaube ich es )cuya
uliTeilnehmerCubitos de hielo nimmt man eben dann, wenn man die „Würfel“ betonen will. Auf Deutsch ist es ähnlich (oder zumindest glaube ich es )
Ja, da gebe ich dir Recht.
ich meinte, dass man bei einer Bestellung im Lokal „die cubitos“ normalerweise weglässt, da es offensichtlich ist, das Eiswürfel gemeint sind.
In einer Konversation sieht das anders aus.
Im Deutschen ist es auch so.anonuevo67Teilnehmerhola
gibt es unterschiede, oder wann sagt man was
voy a comer
comeré -
AutorBeiträge