Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Un caballo en la bañera E–>D
- Dieses Thema hat 21 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von rollido aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
5. September 2008 um 17:34 Uhr #715839rollidoTeilnehmer
Un caballo en la bañera
Un día, un amigo de un amigo, Eduardo, caminaba por la céntrica calle de Santa Fe, en Buenos Aires, cuando vio con sorpresa cómo una mujer trataba de empujar un caballo hacia el interior del lujoso edificio. Sin darse cuenta, se quedó de pie mirando la absurda situación. Al notar la presencia del inesperado espectador, la mujer le dice:
-!Oiga, usted señor ! ¿No podría echarme una mano?
Eduardo que ciertamente es todo un caballero se acercó con energía y ayudó a meter a la bestia en el vestíbulo de lustrado mármol del edificio…
– Ya que está aquí -dijo la mujer-, ¿ por qué no me ayuda a meterlo en el ascensor?
Eduardo se encogió de hombros y tiró de las correas del caballo al tiempo que la mujer empujaba al animal desde atrás hasta entrarlo por completo en el cubículo.
Atrapado junto a la botonera del ascensor, Eduardo no tuvo más remedio que aceptar la petición de la mujer que le decía desde el otro lado del caballo:
-Pique el piso doce, por favor.
Cuando el ascensor se detuvo, entre los dos entraron al caballo en el lujoso piso de la señora. Eduardo se empezó a sentir incómodo con la situación. Semejante animal en medio de suelos alicatados, paredes enteladas y sillones brocados…
– Usted debe pensar que estoy loca…-le dijo al señora.
Eduardo, que ciertamente es un caballero, pero que tampoco le gusta mentir:
-Esto…um…pues si -le contestó.
-Hagamos una cosa -propuso la señora-, si me ayuda a llevarlo al dormitorio le doy una explicación.
Eduardo sintió cierto revoltijo en el estómago, pero como es un caballero y además bastante curioso, aceptó. Entre los dos empujaron al caballo hasta el dormitorio, más especificamente al baño de la suite. Más especificamente a la bañera…
Allí la mujer ató con resolución las riendas a la ducha e invitó a Eduardo a un buen ganado café.
– Le explico -le dijo la mujer-. Yo estoy casada con un necio, ¿sabe usted?. Y la verdad es que estoy harta de su actitud. Cada vez que le digo „Hugo, son las seis“, él me contesta: „ya se que son las seis“. Yo insisto y le aclaro: „te lo digo porque quedamos en ir a lo de los Rodriguez“. Y él me dice: „ya sé que quedamos en ir a lo de los Rodriguez. „Claro pero hoy es viernes y hay mucho tráfico“, y el me dice burlonamente: „ya sé que es viernes y que hay mucho tráficoooooo“.
Me tiene harta…
– No entiendo -dijo Eduardo, que es, definitivamente, un caballero.– Hoy es martes -explicó la señora-, mi marido vendrá tarde de jugar al tenis, como siempre. Y vendrá apurado para no llegar tarde a la función de teatro a que tanto le gusta ir. Entrará casi corriendo por esa puerta, se quitará la camisa en el comedor y los pantalones en el pasillo yendo hacia el dormitorio…Tirará su ropa por el suelo y entrará rápidamente a ducharse para poder salir enseguida. Unos segundos después saldrá desnudo, cubierto con el albornoz y gritando: !! María, hay un caballo en la bañera !!!…y entonces habrá llegado mi gran momento. Lo miraré y le diré:
“ ya séeeeee que hay un caballo en la bañera….“
Eduardo se levantó sin decir palabra y se fue; después de todo y sobre todo porque Eduardo es todo un caballero…5. September 2008 um 18:23 Uhr #752168nervenkitzelTeilnehmerEin Pferd im Bad
Eines Tages, ging Eduardo, ein Freund von einem Freund, die Hauptstrasse Santa Fe in Buenos Aires entlang, als er überraschend sah, wie eine Frau ein Pferd ins Innere eines luxuriösen Gebäudes drängte.
5. September 2008 um 19:43 Uhr #752169HelgaTeilnehmerSin darse cuenta, se quedó de pie mirando la absurda situación. Al notar la presencia del inesperado espectador, la mujer le dice:
-!Oiga, usted señor ! ¿No podría echarme una mano?Unbewusst blieb er stehen, um sich die unmögliche Situation anzusehen. Als sie die Anwesenheit des Zuschauers bemerkte, sagte die Frau zu ihm: „Hören sie, können sie mir nicht eine Hand reichen!
❓ ❓ ❓5. September 2008 um 20:51 Uhr #752170ReaTeilnehmerHi Helga, ich würde denken, dass es ähnlich dem Enlischen give me a hand – gehen sie mir zur hand, helfen sie mir auch so übersetzt wird.
Könnten Sie mir bitte helfen?
Was sagen die Spezis?
Eduardo que ciertamente es todo un caballero se acercó con energía y ayudó a meter a la bestia en el vestíbulo de lustrado mármol del edificio…
– Ya que está aquí -dijo la mujer-, ¿ por qué no me ayuda a meterlo en el ascensor?Eduardo, der unzweifelhaft ein wirklicher Gentleman ist, sammelte seine Kraft und half das Tier in die mit Marmor verkleidete Vorhalle des Gebäudes zu bringen..
Wenn sie schon da sind, sagte die Frau, warum helfen sie mir nicht es in den Fahrstuhl zu bringen?5. September 2008 um 21:35 Uhr #752171rollidoTeilnehmergenau Rea, echar una mano — zur Hand gehen; helfen
se acercó con energía
sammelte seine Kraft
-im weitesten Sinne, als freie Übersetzung, Rea, ok…aber acercarse=sich annähern, näherkommen..
-lustrado marmol…polierter Marmor6. September 2008 um 04:19 Uhr #752172ReaTeilnehmerDanke Rollido,
aber näherte sich mit Energie? klingt blöde, oder?
Wie hättest Du es übersetzt?übrigens – es grünt noch nicht 🙁
6. September 2008 um 04:59 Uhr #752173rollidoTeilnehmerHi Rea, auch aus dem Bett gefallen? 😆
„er näherte sich mit Energie“ klingt blöd, stimmt. Vielleicht frei übersetzt: er krempelte die Ärmel hoch und half…
oder: „entschlossen kam er näher und half..“
oder vielleicht auch: „energisch kam er näher und…“(Hä? Was grünt noch nicht?Bin noch nich‘ ganz wach…)
ok,hallowach, da bin ich… ich sollte doch jetzt eher herbstliche Farben nehmen.. 😮6. September 2008 um 08:06 Uhr #752174ReaTeilnehmerHi Rollido, nich gefallen, mein Sohn geht 5 Uhr zum Zivildienst und wie Mütter so sind – da steht man aus Solidarität mit auf und um 8 gibts es Frühstück, da die Enkel sonst „verhungern“ und wer nicht am Tisch sitzt kann nicht mit „Guten Appetit“ sagen…
Vielen Dank für die guten Übersetzungsvorschläge, manchmal bin ich ganz schön vernagelt, was die Ausdrucksmöglichkeiten in meiner eigenen Sprache betrifft 😳
Saludos y un buen día
Sabine
6. September 2008 um 16:34 Uhr #752175nervenkitzelTeilnehmer[quote=“
Eduardo se encogió de hombros y tiró de las correas del caballo al tiempo que la mujer empujaba al animal desde atrás hasta entrarlo por completo en el cubículo.
Atrapado junto a la botonera del ascensor, Eduardo no tuvo más remedio que aceptar la petición de la mujer que le decía desde el otro lado del caballo:
-Pique el piso doce, por favor.
[/u][/quote]Eduardo zuckte mit den Achseln und zog am Lederriemen des Pferdes, während die Frau das Tier nach hinten schob bis es vollständig im Aufzug war.
Sie fassten gemeinsam den Knopf des Fahrstuhles und Eduardo hatte nicht verhindert die Bitte der Frau anzunehmen, die auf der anderen Seite des Pferdes sagte: Drücken Sie bitte den 12. Stock.❓ ❓ ❓
6. September 2008 um 16:54 Uhr #752176rollidoTeilnehmerLederriemen… würde eher Leine sagen, oder Geschirr, aber ich bin kein Pferdefachmann, pero tengo mucho correa para aceptar esta palabra en alemán, jajaja
al tiempo que la mujer empujaba al animal desde atrás
während die Frau das Tier nach hinten schob
..während die Frau das Pferd von hinten schob..cubiculo – Kabine
Sie fassten gemeinsam den Knopf des Fahrstuhles und Eduardo hatte nicht verhindert die Bitte der Frau anzunehmen,
neben der „Etagen-Knopfleiste“ des Aufzugs gefangen, hatte Eduardo hatte keine andere Wahl, als der Bitte der Frau nachzukommen…
6. September 2008 um 21:18 Uhr #752177ReaTeilnehmerCuando el ascensor se detuvo, entre los dos entraron al caballo en el lujoso piso de la señora. Eduardo se empezó a sentir incómodo con la situación. Semejante animal en medio de suelos alicatados, paredes enteladas y sillones brocados…
– Usted debe pensar que estoy loca…-le dijo al señora.
Eduardo, que ciertamente es un caballero, pero que tampoco le gusta mentir:
-Esto…um…pues si -le contestó.
-Hagamos una cosa -propuso la señora-, si me ayuda a llevarlo al dormitorio le doy una explicación.
Eduardo sintió cierto revoltijo en el estómago, pero como es un caballero y además bastante curioso, aceptó.Als der Fahrstuhl anhielt, zogen die beiden das Pferd in das luxoriöse Zimmer der Frau. Eduardo begann sich unbehaglich zu fühlen in der Situation. Ein solches Tier in der Mitte des getäfelten Fußbodens, der stoffbespannten Wände und der mit Brokat bezogenen Sessel….
-Sie denken bestimmt, dass ich verrückt bin.. sagte ihm die Frau
Eduardo, der unzweifelhaft ein Gentleman ist, wollte aber auch nicht lügen
– das.ist…um… also naja..-antwortete er
-Bringen wirs zuende , schlug die Frau vor- wenn sie mir helfen, es in das Schlafzimmer zu bringen, gebe ich ihnen eine Erklärung. Eduardo drehte sich der Magen um (sprührte wie es in seinem Magen grummelte oder so), aber weil er ein Gentleman ist und auch ziemlich neugierig war er einverstanden.7. September 2008 um 12:11 Uhr #752178nervenkitzelTeilnehmerEntre los dos empujaron al caballo hasta el dormitorio, más especificamente al baño de la suite. Más especificamente a la bañera…
Allí la mujer ató con resolución las riendas a la ducha e invitó a Eduardo a un buen ganado café.
– Le explico -le dijo la mujer-. Yo estoy casada con un necio, ¿sabe usted?. Y la verdad es que estoy harta de su actitud. Cada vez que le digo „Hugo, son las seis“, él me contesta: „ya se que son las seis“.Die Zwei schoben das Pferd zwischen sich bis ins Schlafzimmer, genau gesagt, bis ins Bad der Suite. ganz genau gesagt, bis zur Badewanne. . .
Dort band die Frau die Zügel resolut an der Dusche fest und lud Eduardo auf einen wohl verdienten Kaffee ein.
Ich erkläre es Ihnen, sagte die Frau. Ich bin mit einem Dummkopf verheiratet, verstehen Sie? Und die Wahrheit ist, das ich seine Einstellung satt habe.
Jedes Mal, wenn ich zu Ihm sage: Hugo, es ist 6 Uhr. Antwortet er mir: ich weiß schon, daß es ist 6 Uhr.10. September 2008 um 07:00 Uhr #752179ReaTeilnehmerYo insisto y le aclaro: „te lo digo porque quedamos en ir a lo de los Rodriguez“. Y él me dice: „ya sé que quedamos en ir a lo de los Rodriguez. „Claro pero hoy es viernes y hay mucho tráfico“, y el me dice burlonamente: „ya sé que es viernes y que hay mucho tráficoooooo“.
Me tiene harta…
– No entiendo -dijo Eduardo, que es, definitivamente, un caballero.Ich insistiere/hake nach und erkläre ihm : „ich sage dir das, weil wir um diese Zeit/dann zu den Rodriguez gehen wollen“ und er sagt mir: „Ich weiß, dass wir dann zu den Rodriguez gehen wollen“ „Klar, aber heute ist Freitag und es gibt viel Verkehr“, und er sagt mir „ich weiß, dass Freitag ist und es viel Verkehr gibt..“
Ich habs satt….
-ich verstehe nicht – sagte Eduardo, der definitiv ein Gentleman ist.So und nun endlich die Fortsetzung!!!!!
Gruß Rea
10. September 2008 um 12:51 Uhr #752180rollidoTeilnehmerund er sagt mir -V- „ich weiß, dass Freitag ist
-V-..da fehlt: spöttisch, höhnisch
y el me dice burlonamente: „ya sé que es viernes…burlón – spöttisch, höhnisch
ganz genau genommen: quedamos en ir a lo de Rodriguez…selbstverständlich kann man deine Version nehmen, Rea, aber genauer übersetzt heißt es:
wir sind verblieben,(haben abgemacht) zu dem/zu der/ zu „das mit den Rodriguez“ zu gehen (ist zwar auf Dt. falsch, fällt aber grad nix bessres ein) was auch immer jetzt gemeint ist: Essen, Feier, Dia-Spieleabend..… zu gehen. (..sind verblieben hinzugehen zu dem, was die da heute veranstalten…meine Güte, gib Rolli ein Tütchen Deutsch, aber ich denke, du weißt, was ich meine..)10. September 2008 um 15:06 Uhr #752181HelgaTeilnehmerHoy es martes -explicó la señora-, mi marido vendrá tarde de jugar al tenis, como siempre.
Heute ist Dienstag erklärte die Frau, mein Mann wird spät kommen, wie immer vom Tennis spielen.
10. September 2008 um 20:09 Uhr #752182ReaTeilnehmervendrá apurado para no llegar tarde a la función de teatro a que tanto le gusta ir. Entrará casi corriendo por esa puerta, se quitará la camisa en el comedor y los pantalones en el pasillo yendo hacia el dormitorio…Tirará su ropa por el suelo y entrará rápidamente a ducharse para poder salir enseguida. Unos segundos después saldrá desnudo, cubierto con el albornoz y gritando: !! María, hay un caballo en la bañera !!!…y entonces habrá llegado mi gran momento. Lo miraré y le diré:
“ ya séeeeee que hay un caballo en la bañera….“
Eduardo se levantó sin decir palabra y se fue; después de todo y sobre todo porque Eduardo es todo un caballeroEr wird eilig kommen um nicht zu spät zur Festspielaufführung des Theaters zu kommen in die er schon so lange gehen möchte. Er wird quasi durch diese Tür gesaust kommen, sein hemd im Wohnzimmer ausziehen und die Schuhe im Flur um dann ins Schlafzimmer zu gehen. Er wird seine Kleidung auf den Boden fallen lassen und wird sich schnell duschen um sofort wieder gehen zu können. Einige Minuten nachdem er sich entblößt haben wird, wird er mit einem Bademantel umhüllt sein und schreien:Maria da ist ein Pferd im Badezimmer!“ und dann kommt mein großer Moment, ich werde ihn anschauen und sagen“ Ich weeeeeiß, das ein Pferd im Bad ist…“
Eduardo erhob sich ohne zu sprechen und ging fort; nach allem und vor allem weil Eduardo ein vollkommener Gentleman ist.😆 😆 😆
sind wir Frauen aber rachsüchtig!!buenas noches Rea
11. September 2008 um 14:23 Uhr #752183rollidoTeilnehmerHi Rea,
a que tanto le gusta ir.
in die er schon so lange gehen möchte.
In die er so gerne geht…yendo hacia el dormitorio…
um dann ins Schlafzimmer zu gehen.
in Richtung Schlafzimmer gehendUnos segundos después saldrá desnudo, cubierto…
Einige Minuten nachdem er sich entblößt haben wird, wird er mit einem Bademantel umhüllt sein und schreien..
Einige Sekunden danach wird er nackt herauskommen, mit dem Bademantel umhüllt/bedeckt…und schreien..Aber eigentlich geht deine Version auch ganz gut, wenn man nicht pingelig ist und nicht ganz richtige Stellen, da frei übersetzt, rot/grün hervorheben würde… 😀
11. September 2008 um 17:50 Uhr #752184ReaTeilnehmergracras und nun ein neuer Text? oder geht der noch weiter?
ich meine da ist doch die Frage ist die Zahnpastatube dann aufgerollt oder zerdrückt, nachdem sich das Pferd die Zähne geputzt hat? 😆
11. September 2008 um 18:38 Uhr #752185rollidoTeilnehmerja, die Geschichte können wir ja jetzt „weiterbauen“, ab sofort lebt das Pferd jetzt da und benutzt das Bad mit;auch die Zahnbürste von dem Mann; Dienstags geht es zum Turnen(wie Helga 😉 ) (damit es fit bleibt, weil es sich ja in der Wohnung so schlecht bewegen kann) oder vielleicht doch besser zum Polo..und irgendwann lässt sich der Mann scheiden, weil die Frau immer sagt: jaa, ich weiß, dass es deine Sportschuhe wieder angezogen hat….jaaa, ich weiß, dass es deine Zahnbürste ist….jaa, ich weiß, dass wir einen neuen Fahrstuhl brauchen…jaa, ich weiß, dass ein kleiner Hund pflegeleichter wäre…hm, me parece una pasada..
No, mejor no, vamos a dejarlo ahí..Hm, mal schauen, was ich sonst noch nettes posten kann. Ich sprach vor diesem Text von ein wenig mehr Umgangssprache und etwas aus „Flüssiges Spanisch“, vielleicht mache ich was in diese Richtung..
11. September 2008 um 19:52 Uhr #752186HelgaTeilnehmerKein Problem Rolli, ich nehme das Pferd am Dienstag mit.
Bricht es nach einer Stunde Aerobic nicht zusammen?
Das Vieh ist ja nichts gewohnt.
Auf deine Verantwortung!
Buenas noches.
Helga -
AutorBeiträge
- Das Thema „Un caballo en la bañera E–>D“ ist für neue Antworten geschlossen.