Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Un canción pequeño
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 5 Monaten von sebastian06 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
sebastian06Teilnehmer
Hola juntos,
he escrito un canción pequeño en español y os pido que decirme si todo en el texto es correcto, muchas gracias!!
Aquí está el texto:
¿Que has dicho? No entiendo,
aunque tus palabras sean tan estupendo
En tus brazos puedo estar flojo
No tengo que fingir que estoy fuerte¿Has olvidado de sentir?
¿Olvidado de vivir?
¿Olvidado que me faltas tu?Los domingos él espera en la estación
busca desesperadamente a ella
Los años pasaron pero ella todavia no habia llegado
o pensado en su existencia¿Has olvidado de sentir?
¿Olvidado de vivir?
¿Olvidado que me faltas tu?Adiós,
SebastianluistTeilnehmer@sebastian06 wrote:
Hola a todos,
he escrito una pequeña canción _ en español y os pido _ decirme si todo en el texto es correcto, muchas gracias!!
Aquí está el texto:
¿Qué has dicho? No entiendo,
aunque tus palabras sean tan estupendas
En tus brazos puedo estar tranquilo/relajado
No tengo que fingir que soy fuerte¿Te has olvidado de sentir?
¿Te has olvidado de vivir?
¿Te has olvidado de que me faltas tú?Los domingos él espera en la estación
la busca desesperadamente
Los años pasaron pero ella nunca llegó (ist das was du meinst?)
o pensó en su existencia¿Te has olvidado de sentir?
¿Te has olvidado de vivir?
¿Te has olvidado de que me faltas tú?Adiós,
SebastianSaludos,
Luis.sebastian06TeilnehmerVielen vielen Dank!
Also ich meine eigentlich:
‚Die Jahre sind vergangen, aber sie ist (bisher) immer noch nicht aufgetaucht oder hat jemals (überhaupt) an seine Existenz gedacht…‘Wieso kann ich in diesem Falle nicht das plusquamperfecto verwenden (no había llegado o pensado)?
Adiós,
SebastianluistTeilnehmerAch so….
@sebastian06 wrote:
‚Die Jahre sind vergangen, aber sie ist (bisher) immer noch nicht aufgetaucht oder hat jemals (überhaupt) an seine Existenz gedacht…‘
…
Los años pasaron pero ella todavia no habia llegado
o pensado en su existenciaDann ist mein neuer Übersetzungsversuch wie Folgendes:
@luist wrote:Los domingos él espera en la estación
la busca desesperadamente
Los años han pasado pero ella aún no ha aparecido o tan siquiera ha pensado en la existencia de él (diese letzte Änderung vermeidet die Verwirrung mit dem spanischem „su“ : ihre/seine )@sebastian06 wrote:
Wieso kann ich in diesem Falle nicht das plusquamperfecto verwenden (no había llegado o pensado)?
Ich bin kein Guru in Sache Grammatik, aber meines Erachtens setzt man Pluscuamperfecto ein, wenn man etwas in „abgeschlossener Vergangenheit“ ausdrücken will:
1. Los años pasaron y ella no/nunca llegó. (hier vermutet man, dass sie nie kommer wird)
2. Los años han pasado y ella aún no ha llegado. (abgeschlossene Gegenwart. Man wartet immer noch auf sie)
3. Los años pasaron y ella no llegaba. (als ein Teil eine Erzählung, in der sie später kommen wird)
4. Ella aún no había llegado cuando XYZ pasó. ZB: als ich hörte auf zu warten, war sie noch nicht angekommen.In deinem Beispiel benutzt du aber das Perfekt, und nicht das Plusquamperfekt:
@sebastian06 wrote:
‚Die Jahre sind vergangen, aber sie ist (bisher) immer noch nicht aufgetaucht oder hat jemals (überhaupt) an seine Existenz gedacht…‘
Saludos,
Luissebastian06TeilnehmerMuchas gracias, Luis!
-
AutorBeiträge