Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Un domingo en la playa
- Dieses Thema hat 20 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 9 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
8. Februar 2009 um 22:17 Uhr #716545ursulaTeilnehmer
Las cuatro personas : P – el padre M – la madre JM José Maria Mj María José
Los preparativos
JM : Papá ,¿qué vamos a hacer el domimgo?
P: Yo que sé. Quedarnos en casa y pasar un día tranquillo.
JM : ¡Qué rollo! Llevamos dos meses sin ir a la playa. Venga, vamos a Matalascañas.
MJ: Yo quiero ir al Coto,
P: ¡Preguntadle a Mamá!, a ver que opina.
–JM: Mama dice que sí, a condición de que tú te ocupes de la comida
MJ: Papá, ¡ haznos una paella ! , ¿vale? Nmmmmm……En la caravana
JM: ¿Falta mucho para llegar?
M: Hace diez minutos que salimos. Hasta all¡i tardamos por lo menos una hora más.
Mj: Mamá, tengo hambre.
M: ¡No empecéis, que acabamos de desayunar.
JM: Yo quiero comerme un bocadillo.
MJ: Yo también.
M: ¡Dejadme en paz y no seáis pesados`La cesta de la comida está detrás en el maletero.
–P: Esto no adelanta. Como sigamos así no vamos a llegar nunca.
M: ¡ Cuidado , papá , frena!
P: Este idiota que va delante……
M: La culpa la tienes tú. ¡ Estate más atento!En la playa
P: ¿ Te parece bien aquí, María José?
M: Bueno, hay muchísima gente, pero, ¿ qué le vamos a hacer?
JM: Mamá, ¡dame el flotador!
M: ¡Espera! , que voy a poner la sombrilla.
JM: Mamá, ¡mira! Hay un pez muerto flotando.
MJ: Allí hay otro.
JM: Yo no me meto en el agua.
P: No pasa nada. Los peces también tienen que morir. Es una cosa normal.
JM: A mí me da asco, Papá.
–
JM: Papá, ¡mira aquel hombre ! ¡ Que tabla de surf más guay tiene!
MJ: ¡ Yo quiero una!
P: Tú eres muy chica para eso. Cuando tengas catorce años te regalo una.
M: ¡Cómo quema la arena!
P: ¡Métete debajo de la sombrilla!
M: ¡Córrete un poquito p´allá , Nicolás! ¿Cuándo nos vamos?
P: ¿ Adónde?
M: A comer.
P: Cariño, es temprano todavía.
M: Pues yo me aburro. ¡Tú leyendo todo el día, los niños por ahí!
P: ¿ No te has traído ninguna revista?
M: ¡ Con el calor que hace!En el chiringuito
P: ¿Qué vamos a comer?
M:¡Vamos a pedir una paella para tres!
JM: Yo no quiero paella, yo quiero una tortilla de patatas.
M: ¡No empecemos! Vamos a aprovechar que estamos en la playa y pedimos una paella de mariscos.
P: Pero si el niño no quiere. ¡Pídele lo que quieere, qué más te da!
M: Siempre tienen que hacer ellos lo que les da la gana.DE “ español Dos
rororo 16808. Februar 2009 um 23:21 Uhr #758097ursulaTeilnehmerOtra vez en la playa
JM: Papá, ¿por qué no alquilamos un patín?
MJ: ¡Sí, vale papá!
P: ¡Dejadme en paz que yp después de comer me echo mi siesta!
JM: Entonces nos vamos solos.
M: Ni hablar. ¡Solos no vais!
P: ¿Por qué no? No les va a pasar nada.
M: ¡Que he dicho que no!
P: ¡Entonces vete tú con ellos!
M: Tú sabes muy bien que a mí no me gusta montarme en eso.
P: ¡Irnos con el colchón, a jugar por ahí y cuando me despierte os acompaño.
JM: Yo no quiero jugar con el colchón, porque María José siempre me lo quita.
P: Basta ya, callaos un ratito!Otra vez en la caravana
MJ: ¡ DAme me tebeo!
JM: Yo lo he cogido primero.
MJ: Pero es mío, ¡dámelo!
JM: ¡Déjame que lo termine!
MJ: He dicho que me lo des.
P: ¡A callar, que no paráis ni un minuto! A ver si aprendéis a comportaros.
JM: Pero si es verdad. Papá. Esta niña es tonta.
MJ: El más tonto eres tú.
M: ¡ Dámelo a mí! Se acabó Si no os pnéis de acuerdo …..
M: Para un momento, que me estoy meando.
P: Ahora no puedo. Pasado Bollulos hay una venta. Ahí paramos.
M: Nicolás, te he dicho que pares ahora. No aguanto más.9. Februar 2009 um 06:59 Uhr #758098ursulaTeilnehmerEn casa otra vez
P: María José, ¡abre tú que zo no tengo llave!
M:¿ Dónde está mi bolso? José Maria. ¡ acércate al coche y tráeme mi bolso!
JM: Mamá, no lo encuentro.
M: ¡ Mira en el maletero!
JM: Ya he mirado y tampoco está.
P: En algún sitio tiene que estar.
M: ¡ Adiós, no me digas que me lo he dejado en la venta!Fin
Aus: Español Dos Verlag: Rororo 1680
9. Februar 2009 um 15:20 Uhr #758099AnonymInaktivHola Ursula,
una verdadera excursión dificultosa,pero pienso con tres niños podría ser así. 😛
Muchas gracias por tus esfuerzos.
Muchos afectuosos saludos
Gisela10. Februar 2009 um 11:27 Uhr #758100AnonymInaktiv@ursula wrote:
Las cuatro personas : P – el padre M – la madre JM José Maria Mj María José
Los preparativos
JM : Papá ,¿qué vamos a hacer el domimgo?
P: Yo que sé. Quedarnos en casa y pasar un día tranquillo.
JM : ¡Qué rollo! Llevamos dos meses sin ir a la playa. Venga, vamos a Matalascañas.
MJ: Yo quiero ir al Coto,
P: ¡Preguntadle a Mamá!, a ver que opina.
–JM: Mama dice que sí, a condición de que tú te ocupes de la comida
MJ: Papá, ¡ haznos una paella ! , ¿vale? Nmmmmm……Die Vorbereitungen
JM: Papá ¿was werden wir am Sonntag machen?
P : Soviel ich weiß, bleiben wir zu Hause und verbringen einen ruhigen Tag.
JM :¡Wie langweilig! Wir sind schon zwei wochen nicht mehr zum Strand gefahren.Komm schon.
fahren wir nach Matalascaña.
MJ: Ich möchte nach Coto fahren.
P :¡Fragt Mamá! mal seh`n was sie meint.JM: Mamá sagt ja,unter/mit der Bedingung daß du dich ums Essen kümmerst.
MJ: Papá ¡mach uns eine Paella!, ¿Einverstanden? Hmmmmm…..10. Februar 2009 um 19:37 Uhr #758101blinckyTeilnehmerEn la caravana
JM: ¿Falta mucho para llegar?
M: Hace diez minutos que salimos. Hasta all¡i tardamos por lo menos una hora más.
Mj: Mamá, tengo hambre.
M: ¡No empecéis, que acabamos de desayunar.
JM: Yo quiero comerme un bocadillo.
MJ: Yo también.
M: ¡Dejadme en paz y no seáis pesados`La cesta de la comida está detrás en el maletero.Im Wohnwagen
JM: Dauert es noch lange bis wir ankommen?
M: Vor zehn Minuten sind wir los gefahren. Bis dorthin brauen wir mindestens noch eine Stunde.
MJ: Mama, ich hab Hunger.
M: Fangt (jetzt) nicht damit an, wir haben vor zehn Minuten gefrühstückt.
JM: Ich möchte ein Brötchen essen.
MJ: Ich auch.
M: Lasst mich in Frieden und geht mir nicht auf die Nerven/seid nicht lästig. Der Essenskorb ist hinten im Kofferraum.11. Februar 2009 um 13:35 Uhr #758102AnonymInaktiv@ursula wrote:
P: Esto no adelanta. Como sigamos así no vamos a llegar nunca.
M: ¡ Cuidado , papá , frena!
P: Este idiota que va delante……
M: La culpa la tienes tú. ¡ Estate más atento!En la playa
P: ¿ Te parece bien aquí, María José?
M: Bueno, hay muchísima gente, pero, ¿ qué le vamos a hacer?
JM: Mamá, ¡dame el flotador!
M: ¡Espera! , que voy a poner la sombrilla.
JM: Mamá, ¡mira! Hay un pez muerto flotando.
MJ: Allí hay otro.
JM: Yo no me meto en el agua.
P: No pasa nada. Los peces también tienen que morir. Es una cosa normal.
JM: A mí me da asco, Papá.P: es gegt nicht vorwärts.Wenn wir so weiter machen kommen wir nie an.
M: ¡Vorsicht, papá, brems!
P: Dieser Idiot vor uns (der da vor uns fährt)
M: Die Schuld hast du ¡Pass besser auf!Am Strand
P: ¿Gefällt es dir hier,María José?
M: Nun gut, es sind sehr viele Leute hier,aber ¿was werden wir machen?
JM: ¡Mamá gib mir die Schwimmflügel !
M: ¡Warte! ich stell (erst) den Sonnenschirm auf
JM: Mamá ¡ sieh mal !da schwimmt ein toter Fisch auf dem Wasser.
MJ: Da /Dort ist noch einer.
JM:(Also)ich gehe nicht ins Wasser.
P: Es passiert doch nichts. Die Fische müssen auch sterben.Das ist eine ganz normale Sache.
JM: Aber es ekelt mich, Papá.12. Februar 2009 um 07:24 Uhr #758103AnonymInaktivHi! Ich fand nur ein paar Kleinigkeiten:
Llevamos dos meses sin ir a la playa –> Monate
que acabamos de desayunar –> wir haben gerade…
¿ qué le vamos a hacer? –> aber was soll’s /solls (passt hier besser finde ich)Saludos
cuya12. Februar 2009 um 14:48 Uhr #758104AnonymInaktivHola Cuya,
El primer error era un malentendido claro que mes no significa semana.
Y el segundo no lo sabía,por eso muchas gracias por tu corrección!!
Muchos afectuosos saludos
Gisela12. Februar 2009 um 15:08 Uhr #758105AnonymInaktiv@ursula wrote:
JM: Papá, ¡mira aquel hombre ! ¡ Que tabla de surf más guay tiene!
MJ: ¡ Yo quiero una!
P: Tú eres muy chica para eso. Cuando tengas catorce años te regalo una.
M: ¡Cómo quema la arena!
P: ¡Métete debajo de la sombrilla!
M: ¡Córrete un poquito p´allá , Nicolás! ¿Cuándo nos vamos?
P: ¿ Adónde?
M: A comer.
P: Cariño, es temprano todavía.
M: Pues yo me aburro. ¡Tú leyendo todo el día, los niños por ahí!
P: ¿ No te has traído ninguna revista?
M: ¡ Con el calor que hace!JM: Papá, ¡Schau mal der Mann dort! ¡was er für ein tolles/schönes Surfbrett hat!
MJ: ¡Ich möchte auch eins!
P: Du bist noch viel zu klein dafür.Wenn du vierzehn Jahre (alt) bist schenke ich dir eins.
M: ¡Wie der Sand brennt!
P: ¡Geh(setz dich) unter den Sonnenschirm!
M: ¡Lauf ein bisschen da hinten,Nicolás! ¿Wann gehen wir?
P: ¿Wohin?
M: Zum Essen
P: Liebes/Liebling, es ist noch zu früh.
M: Nun ja ich langweile mich,¡Du liest den ganzen Tag,die Kinder laufen dahinten (herum)
P: ¿Hast du dir keine Zeitschrift mitgebracht?
M: ¡Bei der Hitze!12. Februar 2009 um 15:19 Uhr #758106uliTeilnehmerLustige Geschichte, Ursula 🙂
JM: Papá, ¡mira aquel hombre ! ¡ Que tabla de surf más guay tiene!
MJ: ¡ Yo quiero una!
P: Tú eres muy chica para eso. Cuando tengas catorce años te regalo una.
M: ¡Cómo quema la arena!
P: ¡Métete debajo de la sombrilla!
M: ¡Córrete un poquito p´allá , Nicolás! ¿Cuándo nos vamos?
P: ¿ Adónde?
M: A comer.
P: Cariño, es temprano todavía.
M: Pues yo me aburro. ¡Tú leyendo todo el día, los niños por ahí!
P: ¿ No te has traído ninguna revista?
M: ¡ Con el calor que hace!JM: Papa, schau mal den Mann dort! Was für ein tolles Surfbrett der hat!
MJ: Ich möchte so eins.
P: Du bist zu klein fÜr sowas, Wenn du 14 Jahre alt bist, schenke ich dir eins.
M: Mann, wie der Sand brennt!
P: Geh unter den Sonnenschirm
M: Rutsch ein wenig rÜber, Nicolas! Wann gehen wir?
P: Wohin?
M: Zum Essen
P: Schatz, es ist noch zu früh.
M: Also mir ist langweilig. Du liest den ganzen Tag und die Kinder sind beschäftigt.
P: Hast du dir keine Zeitschrift mitgenommen?
M: Bei dieser Hitze!12. Februar 2009 um 17:40 Uhr #758107AnonymInaktiv¡Córrete un poquito p´allá , Nicolás! —>“Rutsch ein wenig rÜber, Nicolas!“ passt irgendwie besser (bzw. geh ein bisschen zur Seite; mach Platz,o.ä)
Ansonsten @Gisela: „Acabar de + infinitivo“ eine feste Wendung für Handlungen sie gerade eben geschahen „acabo de leer en el diario“; „acabamos de comer“; acaban de terminar las noticias en la tele/TV
cuya
12. Februar 2009 um 22:01 Uhr #758108AnonymInaktivHola Cuya,
ey,ey señora mejicana. 😉
Ya lo sé pero…no lo he escrito yo!!!! 🙁
lo del correte,..sí ya me había pensado que no es correcto,pero fui un poco insegura. 😳
Yo también podría usar el verbo „avanzar“ ¿o?
Muchas gracias por tus explicaciónes.
Muchos afectuosos saludos
Gisela13. Februar 2009 um 13:01 Uhr #758109uliTeilnehmerEn el chiringuito
P: ¿Qué vamos a comer?
M:¡Vamos a pedir una paella para tres!
JM: Yo no quiero paella, yo quiero una tortilla de patatas.
M: ¡No empecemos! Vamos a aprovechar que estamos en la playa y pedimos una paella de mariscos.
P: Pero si el niño no quiere. ¡Pídele lo que quiere, qué más te da!
M: Siempre tienen que hacer ellos lo que les da la gana.Am Imbissstand
P: Was essen wir?
M: wir bestellen eine Paella für 3 Personen
JM: ich möchte keine Paella , ich möchte eine Tortilla
M: keine Diskussion! Wir nutzen die Gelegenheit, dass wir am Strand sind und bestellen eine Paella mit Meeresfrüchten
P: Aber wenn der Junge doch keine möchte! Meinetwegen bestell ihm was er will, es kann dir doch egal sein!
M: immer soll man sich nach ihren Wünschen richten / Immer müssen sie Extrawünsche haben
🙄17. Februar 2009 um 12:04 Uhr #758110AragonTeilnehmerJM: Papá, ¿por qué no alquilamos un patín?
MJ: ¡Sí, vale papá!
P: ¡Dejadme en paz que yp después de comer me echo mi siesta!
JM: Entonces nos vamos solos.
M: Ni hablar. ¡Solos no vais!
P: ¿Por qué no? No les va a pasar nada.
M: ¡Que he dicho que no!JM.- Vati, ¿ Warum dürfen wir nicht einen Kinderroller mieten?
MJ.- Ja, sehr gut Vati !
P.- ¡Ich möchte sehr ruhig sein, weil ich nach Mittagessen schlafe “ siesta“ !
JM.- Darauf, wir gehen allein
M.- ¡Nein! ¡ Euch dürft nicht allein gehen!
P.- ¿ Warum nicht? Nicht passiert, bitte
M.- ¡ Ich sage, dass euch dürft nicht gehen!Glaube ich, dass ich viele Fehler gehabt 😳
Liebe Grüße
Aragon17. Februar 2009 um 12:40 Uhr #758111AnonymInaktiv@Aragon wrote:
JM: Papá, ¿por qué no alquilamos un patín?
MJ: ¡Sí, vale papá!
P: ¡Dejadme en paz que yp después de comer me echo mi siesta!
JM: Entonces nos vamos solos.
M: Ni hablar. ¡Solos no vais!
P: ¿Por qué no? No les va a pasar nada.
M: ¡Que he dicho que no!JM.- Vati, ¿ Warum dürfen wir nicht einen Kinderroller mieten?
MJ.- Ja, sehr gut Vati !
P.- ¡Ich möchte sehr ruhig sein, weil ich nach Mittagessen schlafe “ siesta“ !
JM.- Darauf, wir gehen allein
M.- ¡Nein! ¡ Euch dürft nicht allein gehen!
P.- ¿ Warum nicht? Nicht passiert, bitte
M.- ¡ Ich sage, dass euch dürft nicht gehen!Hola Aragon,
como me ayudas siempre con mi español voy a intentarlo hoy para ti,o mejor dicho,lo intentamos juntos.¿vale?JM: Papá/Vati ¿warum dürfen wir keinen Roller mieten?
MJ: ¡Ja, sehr gut Vati !
P: ¡Laßt mich in Ruh,nach dem Essen werde ich erst meinen Mittagschlaf halten !
JM: Dann gehen wir (eben)allein.
M: Kommt nicht in Frage. ¡Ihr geht nicht allein !
P. ¿Warum nicht? Es wird ihnen (schon)nichts passieren.
M: ¡Weil ich „nein“ gesagt habe!Espero que ésta vez haya escrito todo correcto.
Muchos saludos
Gisela17. Februar 2009 um 13:39 Uhr #758112AragonTeilnehmerHallo Gisela,
Buenas tardes, Gisela deseo decirte muchas gracias por tu ayuda, me parece perfecto, he tomado nota de tus correcciones para aprender a expresarme correctamente. 😯 , 🙄 , 🙂
Muchas gracias- Vielen Dank
Liebe Grüße
Aragon17. Februar 2009 um 14:28 Uhr #758113AnonymInaktivcon sumo placer, Aragon
18. Februar 2009 um 22:20 Uhr #758114uliTeilnehmerHallo Gisela,
hab erst jetzt gesehen, dass ich dich am 12. Feb. übersehen habe, und den gleichen Textabschnitt wie du übersetzt habe, sorry, ich wollte dich nicht übergehen.
P: ¡Entonces vete tú con ellos!
M: Tú sabes muy bien que a mí no me gusta montarme en eso.
P: ¡Irnos con el colchón, a jugar por ahí y cuando me despierte os acompaño.
JM: Yo no quiero jugar con el colchón, porque María José siempre me lo quita.
P: Basta ya, callaos un ratito!P: Dann geh du mit ihnen!
M: du weisst genau, dass ich mit diesen Dingern nicht fahren kann.
P: Geht mit der (Luft) Matratze dort spielen, wenn ich aufwache begleite ich euch.
JM: ich mÖchte nicht mit der Matrazte spielen, weil MJ sie mir immer wegnimmt.
P: Schluss jetzt, seid endlich mal ein Weilchen still!Otra vez en la caravana
MJ: ¡ DAme me tebeo!
JM: Yo lo he cogido primero.
MJ: Pero es mío, ¡dámelo!
JM: ¡Déjame que lo termine!
MJ: He dicho que me lo des.
P: ¡A callar, que no paráis ni un minuto! A ver si aprendéis a comportaros.
JM: Pero si es verdad. Papá. Esta niña es tonta.
MJ: El más tonto eres tú.
M: ¡ Dámelo a mí! Se acabó Si no os ponéis de acuerdo …..M: Para un momento, que me estoy meando.
P: Ahora no puedo. Pasado Bollulos hay una venta. Ahí paramos.
M: Nicolás, te he dicho que pares ahora. No aguanto más.Wieder in der Autoschlange
MJ: gib mir mein Comic!
JM: Ich habe es zuerst genommen
MJ: Aber es gehört mir, gibs her!
JM: Lass es mich zu Ende lesen!
MJ: Ich hab gesagt, du sollst es mir geben.
P: Seid still, könnt ihr nicht eine Minute ruhig sein! Wann lernt ihr endlich mal euch zu benehmen .
JM: Aber wenn ich doch Recht habe. Das Mädchen ist dumm.
MJ: Der Dümmste bist du!
M: Gib es mir ! Wenn ihr euch nicht einigen könnt..M: Halt mal kurz an, ich muss aufs Klo.
P: Jetzt kann ich nicht. Nach Bollulos gibt es einen Gasthof, dort halten wir.
M: Nicolas, ich hab gesagt, du sollst jetzt anhalten. Ich halte es nicht mehr aus.19. Februar 2009 um 11:23 Uhr #758115AnonymInaktivHallo Uli,
das habe ich auch nicht gedacht,wir haben wohl zur gleichen Zeit übersetzt. 😛
Viele Grüße
Gisela -
AutorBeiträge
- Das Thema „Un domingo en la playa“ ist für neue Antworten geschlossen.