Un texto de Peter Handke

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #720639 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hola en un hilo anterior, alguien citaba el siguiente texto de una obra del escritor Peter Handke:

    Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
    bevor ich wurde, nicht war,
    und daß einmal ich, der ich bin,
    nicht mehr der ich bin, sein werde?

    Y como su traducción me parece un reto atractivo, ahí va mi intento:

    Cómo puede ser, que yo, quien soy,
    antes de ser, no era,
    y que precisamente yo, quien soy,
    no seré ya más quien soy?

    Me pasa por la cabeza en vez de usar „der ich bin = quien soy“, usar alternativamente „der ich bin = el que soy“. Sin embargo me gusta más la primera forma…
    Siéntanse libres de desmantelar la traducción 😀 .

    Saludos,
    Luis.

    #771157 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Me pasa por la cabeza en vez de usar „der ich bin = quien soy“, usar alternativamente „der ich bin = el que soy“. Sin embargo me gusta más la primera forma…

    Mira, por mi parte usaría sólo „que soy“ y „einmal“ no lo traduciría como „precisamente“, sino como „algún día“/ „un día“ o algo por el estilo

    Saludos
    cuya

    #771158 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @luist wrote:

    Hola en un hilo anterior, alguien citaba el siguiente texto de una obra del escritor Peter Handke:

    Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
    bevor ich wurde, nicht war,
    und daß einmal ich, der ich bin,
    nicht mehr der ich bin, sein werde?

    Y como su traducción me parece un reto atractivo, ahí va mi intento:

    Cómo puede ser, que yo, quien soy,
    antes de ser, no era,
    y que precisamente yo, quien soy,
    no seré ya más quien soy?

    Me pasa por la cabeza en vez de usar „der ich bin = quien soy“, usar alternativamente „der ich bin = el que soy“. Sin embargo me gusta más la primera forma…
    Siéntanse libres de desmantelar la traducción 😀 .

    Saludos,
    Luis.

    Hallo Luis,

    statt „quien soy“ oder „que soy“ würde ich „existir“ nehmen:

    Cómo puede ser, que yo, que existo,
    antes de ser, no había existido
    y que algún día yo , que existo
    no seré ya más yo, que soy

    uff, kompliziert…. 🙄

    #771159 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    De verdad que no es nada fácil. Especialmente en la última línea. 😀


    @uli
    : gracias por hacerme ver la implicación del verbo „sein“ como „existir“.

    Gracias por vuestras respuestas!
    Luis.

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Un texto de Peter Handke
Deine Informationen: