Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › una carta admirador
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 8 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
contraataqueTeilnehmer
„Quierido X
Ya siempre he querido escribir una carta admirador a ti. Para mi eres un enorme idolo. Tu don para la música y tu talento para trabajar como actor es sensacional! Eres mi inconfundible diamante! Te agradezco que existas!
Siempre trataré de apoyarte a tu carrera profesional haciéndose yo colecciono tu cancións y hablo a mis amigos suizos de ti y tu talentos grandes del que no todavía saben. Te pido a suscribir las fotos que he adjuntado a la carta. Esto me alegraría mucho. El dibujo es solo para ti y puede mantener. Yo epero que te guste mucho. Te quierooo! =)“Wenn sich jemand die Zeit nehmen könnte, die einzelnen noch etwas komischen wirkenden Sätze etwas eleganter zu machen, wäre ich echt super dankbar. Vor allem im zweiten Teil bin ich mir nicht so sicher, ob sich da alles korrekt so schreiben lässt, wie ich’s gemacht habe. Bei „El dibujo es solo para ti y puede mantener.“ sollte sich das Verb poder mit dieser Formulierung auf die Zeichnung beziehen -also die Zeichnung ist nur für ihn und darf behalten werden (bleiben). Ich hab allerdings auch schon den Vorschlag bekommen dieses Verb nach der 2. Person sing. zu konjugieren, darum schnall ich’s auch nicht mehr so ganz, was ich jetzt eigentlich schreiben soll. Ich hoffe, ihr könnt mir etwas helfen, an meinem Text zu feilen.
Vielen Dank fürs Feedback! =)
luistTeilnehmer@contraataque wrote:
„Querido X
Siempre había querido escribirte una carta de admiración. Para mi eres un enorme idolo. Tu don para la música y tu talento para trabajar como actor es sensacional!@contraataque wrote:
Eres mi inconfundible diamante!
Der Satz ist nicht üblich im Spanischen. Vielleicht einfach: „Eres maravilloso!“; oder: „Eres un sol!“.
@contraataque wrote:Te agradezco que existas!
Das sagt man auch nicht. Vielleicht: „Me alegro mucho de que nos deleites con tu talento!“ (ich freue mich sehr, dass du uns mit deinem Talent efreust)
@contraataque wrote:Siempre trataré de apoyarte en tu carrera profesional coleccionando tu canciones y hablando a mis amigos suizos de ti y tu gran talento que aún no conocen. Te pido a autografiar las fotos que he adjuntado a la carta. Esto me alegraría mucho. El dibujo es solo para ti y lo puedes mantener. Yo epero que te guste mucho. Te quierooo! =)“
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge