Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Una mirada a los Andes en Europa
- Dieses Thema hat 25 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 9 Monaten von Kasu aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
Bin gerade dabei einen Text zu übersetzen.Wäre schön,wenn jemand mal drüber schauen könnte.
Titel,siehe oben: Ein Blick auf die Anden in Europa. (Hört sich ja so an,als wären die Anden bei uns 😳 )
Con la llegada de los primeros grupos latinoamericanos a Europa en la decada de los 60 comenzó a surgir en los distintos países una cierta curiosidad por la música andina.Estos grupos eran generalmente argentinos y chilenos,y lo que interpretaban era una versíon muy simplista del intenso folklore de los países andinos.
En los anos 60/70 surgen gran cantidad de músicos interesados en el folklore de Los Andes.
Mit der Ankunft der 1. lateinamerikanischen Gruppen nach Europa,begann in den verschiedensten Ländern eine bestimmte (wahre?)Neugier auf die Andenmusik zu entstehen.Diese Gruppen waren im Allgemeinen Argentinier und Chilenen und was sie interpretierten,war eine sehr simple Version tiefgreifender Folklore der Andenländer.
In den 60/70-ziger Jahren tauchten eine große Anzahl interessanter Musiker in der Folklore der Anden auf.Das Nächste ist gleich in Arbeit
LG KasuKasuTeilnehmerHier sind die nächsten Zeilen.Der letzte Satz in deutsch gefällt mir gar nicht.
Un poco más tardecomienzan a llegar e instalarse músicos de Bolivia y Peru,mostrando una música muy diferente a la que se conocía hasta entonces.Palabras como Inka desaparecía y se hablaba de aymaras y quechuas.
Se escuchan instrumentos desconocidos.En contraposición con la decada anterior,ahora se comercializa con la
bandera de lo autentico,es cuestion de abrir otros mercados.Wenig später kamen und richteten sich bolivianische und peruanische Musiker ein,eine sehr unterschiedliche Musik an den Tag zulegen,welche man bis dahin kannte.
Worte wie „Inka“ starben aus (oder verschwanden)und man sprach von Aymaras und Quechuas.Man hörte unbekannte Instrumente.Im Gegensatz zum vorherigen Jahrzehnt,man vermarktet jetzt,unter der Fahne der Echtheit (?),ist die Frage neue Märkte zu erschließen.Also,wenn ich aus dem letzten Satz einige Teile herausnehme,würde er sich besser an hören.
Im Gegensatz zum vorigen Jahrzehnt ist die Frage, neue Märkte zu erschließen.
Was ist aber mit der Fahne der Echtheit gemeint?uliTeilnehmerHallo Kasu,
hier mein Vorschlag, der sich deinem ziemlich gleicht. Vllt. hilft es dir trotzdem ein wenig.
Con la llegada de los primeros grupos latinoamericanos a Europa en la década de los 60 comenzó a surgir en los distintos países una cierta curiosidad por la música andina. Estos grupos eran generalmente argentinos y chilenos, y lo que interpretaban era una versión muy simplista del intenso folklore de los países andinos.
En los anos 60/70 surgen gran cantidad de músicos interesados en el folklore de Los Andes.Mit der Ankunft der ersten lateinamerikanischen Gruppen in Europa in den 60er Jahren kam in verschiedenen Ländern eine gewisse Neugierde für die Musik der Anden auf. Diese Gruppen waren im Allgemeinen Argentinier und Chilenen und was sie spielten war eine sehr vereinfachte Version der intensiven Folklore der Lánder der Anden.
In den 60/70er Jahren tauchten eine Menge Musiker auf, die sich für die Folklore der Anden interessierten.Un poco más tarde comienzan a llegar e instalarse músicos de Bolivia y Perú, mostrando una música muy diferente a la que se conocía hasta entonces. Palabras como Inca desaparecía y se hablaba de aymaras y quechuas.
Se escuchan instrumentos desconocidos. En contraposición con la década anterior, ahora se comercializa con la bandera de lo autentico, es cuestión de abrir otros mercados.Wenig später kamen Musiker aus Bolivien und Peru, welche sich niederliessen und die eine ganz andere Art Musik zeigten, als die man bisher kannte. Worte wie Inka verschwanden und man sprach von Aymaras und Quechuas.
Man hörte unbekannte Instrumente. Im Gegensatz zum vergangenen Jahrzehnt, vermarktete man sie jetzt als autentisch/echt, um neue Märkte zu erschliessen.KasuTeilnehmerHallo Uli,
Klar,und ob es mir hilft.Vielen Dank. Es ist schon ein Unterschied ,ob man von interessierten oder interessanten Musikern spricht.(Im 1. Absatz)Ich selbst habe es vorher nicht gemerkt. Und der letzte Satz im 2. Absatz hört sich
von dir echt super an. So einfach und trotzdem auf den Punkt gebracht.
Nur warum schreiben die Spanier so kompliziert oder unnötig lang(con la bandera de lo autentico),wenn vielleicht
ein -autentico- reichen würde? Immer wieder grübele ich über solche Wortverbindungen.
Die nächsten Sätze habe ich auch schon übersetzt. Aber ganz ehrlich,die hören sich nach x-mal durchlesen noch gruseliger an 😳 und bisher hadere ich noch mit mir, sie hier rein zu stellen. Da ich zur Zeit Besuch habe,bin ich etwas abgelenkt.Aber ich bleibe auf jeden Fall dran.
LG KasuAnonymInaktivcon la bandera de lo autentico
Hier würde man von “ Echtheitszertifikat “ reden, oder so 🙄
Nun, das hört sich wirklich etwas kompliziert an …Aber bei einer Übersetzung, wo es eher um Inhalte geht, halb so wild, wenn man nicht alles sooo genau überträgt.
Viele Grüße
cuyaKasuTeilnehmerAuch dir danke ich cuya, auch das du uns immer wieder Mut machst. Ich habe mir gedacht,dass ich erstmal einige Worte hier rein stelle,die man kennt ,aber ich leider nicht im Zusammenhang deuten kann.
Bsp.:1)La unión de las sensibilidades de…( die Vereinigung der Empfindungen von…?)
2)de sentimientos bastardos por… (von Bastardgefühlen durch…..?Halt stop,ich müßte ja fast alles abschreiben. 😕 Und so viele Nebensätze machen mich ganz wuselig. 🙄
LG Kasu
KasuTeilnehmerEs en estos momentos cuando en Italia nace un proyecto que con el tiempo fructificaría en el mejor y más particular de los grupos europeos:Trencito de los Andes. La union de las sensiblidades de estos musicos ha creado la magia necesaria para golpearnos la conciencia,nos muestran lo verdadero,lo autentico,y así nos damos cuenta de todo lo superfluo y falso que se había conocido hasta entonces en Europa.Ya no se trata de tocar una musica movida por la moda,ni de sentimientos bastardos por lo distinto de unas culturas lejanas. Poseedores de la mejor discografía que se puede encontrar,en sus notas hay todo un mundo de sentimientos,creados con el poder que da el conocimiento de lo que representan.Su fe en el trabajo que se propusieron realizar,su determinacion en conocer las realidades de esos pueblos a traves de un trencito lleno de sueños,queda reflejado en sus composiciones,en sus textos,invitandonos a todos tambien a soñar.
In diesen Momenten,als in Italien ein Projekt geboren wurde( entstand),welches mit der Zeit zum Besten und zu mehr Teilnahme von europäischen Gruppen reifte: Der kleine Zug der Anden.
Das gesamte Empfinden dieser Musiker hat die nötige Magie geschaffen,um unser Bewußtsein anzustoßen (anzukurbeln),um uns das Wahre zu zeigen,das Authentische und so bemerken wir alles Überflüssige und Falsche,was wir bis dahin gekannt hatten in Europa. Es kommt nicht mehr darauf an ob bewegte Musik durch die Mode gespielt wird oder eine gewaltige Gefühlsstimmung(?) durch einige unterschiedliche entfernte Kulturen.Besitzer von dem besten Schallplattenverzeichnis,die man finden kann,haben in ihren Noten eine ganze Welt von Gefühlen geschaffen,mit der Macht,die die Kenntnis verleiht ,sie darzustellen.Ihr Glaube an die Arbeit,die sie bezwecken zu realisieren,ihre Bestimmung zum Kennenlernen von Realitäten aus diesen Dörfern auf Grund eines kleinen Zuges voll mit Träumen,bleibt reflektierend in seinen Kompositionen,in seinen Texten,
uns alle einladend ,auch zu träumen.Sicherlich wurde mein vorheriger Beitrag übersehen.Habe jetzt mehrere Tage versucht meine übersetzten deutschen Sätze immer wieder durchzulesen,ohne zu sehr auf den span. Text zu achten. Bin mal gespannt,ob ich mich dadurch zu weit entfernt habe vom Inhalt. Bin für jede Korrektur oder Meinung,sowie Hilfe , dankbar.
liebe Grüße
KasuuliTeilnehmerHallo Kasu,
hier mein Versuch der Übersetzung, wie immer, gar nicht so einfach und doch hoffe ich, es einigermassen getroffen zu haben. Vllt. schaut cuya nochmal drüber. 🙄
Ich finde es einfacher, den Text nochmal fÜr mich zu úbersetzen, statt deine Version umzugestalten, so kann man besser vergleichen und sich die geeigneteren Formulierungen heraussuchen.Zur Zeit entsteht in Italien ein Project, welches allmählich zum Besten und besondertsten ->(sagt man das so???) der europäischen Gruppen heranreift: das Züglein/ der kleine Zug der Anden. Die Einigkeit des Einfühlungsvermögens/FeinfÜhligkeit dieser Musiker hat die nötige Kraft geschaffen, um unser Gewissen aufzurütteln, sie zeigen uns das Wahre, das Authentische und dadurch werden wir auf den Überfluss und die Falschheit aufmerksam, welche man bis heute in Europa kennt. Es handelt sich nicht mehr um eine bewegende Musik, die gerade in Mode ist, auch nicht um die fremden Gefühle, die durch die entfernten Kulturen unterschiedlich sind. Die Besitzer des besten Albums, welches man finden kann, geben durch die Noten die Gefühle der ganzen Welt wider, die durch die Macht der Wahrnehmung erzeugt werden. Der Glaube an die Arbeit, die sie realisierten, die Bestimmtheit, die Realität dieser Dörfer anhand eines Zügleins mit Träumen zu erkennen, spiegelt sich in seinen Kompositionen, seinen Texten wider und lädt uns alle ein auch zu träumen.
AnonymInaktivHallo!
Mir fällt nur folgendes ein:
„Es en estos momentos cuando en Italia nace un proyecto“ würde ich lieber mit
„Zur dieser/jener Zeit entsteht/enstand in Italien ein Project“ übersetzen (je nach gesamt Kontext)
Kasus Version (bis auf die Momente) ist auch gut:… als in Italien ein Projekt geboren wurdeSls.
cuyaKasuTeilnehmerHallo Uli und Cuya,
Ich freue mich riesig über eure Antworten.Und dass ich mit Uli vergleichen konnte.
Vielen Dank
LG KasuKasuTeilnehmerSon sueños que se han ido cumpliendo, desde Roma, desde sus corazones. Desde la totalidad al detalle más pequeño.
Lamentablemente este es un grupo único. En los demás países comenzaron a aparecer otros muchos interpretes con distinta suerte. En Francia, Polonia, Hungría y otros países, se forman conjuntos que interpretan música autóctona del altiplano, aprendida escuchando únicamente los discos de los grupos bolivianos/peruanos que residen en Europa.
El panorama actual sobre la música andina en el continente europeo es muy negativo. Salvo excepciones, han faltado unas raíces firmes donde asentarse un trabajo digno. Se tomó como una moda, se perdió mucho tiempo en falsos maestros, en falsa música, en falso folklore.
Es sind Träume aus Rom,die in Erfüllung gegangen sind,aus ihren Herzen.(Auf welches Wort bezieht sich „sus“?)
Aus ihrer Gesamtheit zum kleineren Detail.Bedauerlicherweise ist diese Gruppe einmalig.
In weiteren Ländern begannen viele andere Interpreten zu erscheinen mit unterschiedlichem Schicksal.(Könnte hier mehr der Erfolg gemeint sein?)
In Frankreich,Polen,Ungarn und anderen Ländern gründeten sie ein Miteinander,dass autoctonische(?) Musikvom Hochland spielt,die hörend gelernt allein auf die CDs von boliv.und peruan. Gruppen in Europa beruht.
Das aktuelle Bild über die Andenmusik auf dem europäischen Kontinent ist sehr negativ.Abgesehen davon,fehlten einige feste Wurzeln,wo sich eine würdige Arbeit ansiedelte.(?)Man nahm es als Mode und vergeutete viel Zeit in falschen Meistern(?),falscher Musik und falscher Folklore.Wie immer würde ich mich freuen,wenn ihr eine bessere Übersetzung habt.Ich versuche immer wieder sinngemäß zu übersetzen,aber manche deutschen Sätze gefallen mir nicht so recht.
LG KasuKasuTeilnehmerIn der Hoffnung,dass der vorherige Beitrag nicht übersehen wird,habe ich schon die nächste Frage zu folgenden Wortgruppen.(Für den Andentext)
1) desde las manos que trabajan
2)dan forma a las cañas
3)el corazon que impulsa a los pulmones a soplar
Wortwörtlich kann ich es übersetzen,aber dann ergibt es keinen Sinn.
Mein Versuch: 1) aus den Händen,die arbeiteten ( Könnte auch sinngemäß“ fleißige Hände“ )bedeuten?
2) geben den Strohhalmen/Schilf Form?
3)das Herz,dass die Lungen antreibt? Dann fehlt aber noch soplar.Ich glaube das hieß „blasen“
Bestimmt sind es bildhafte Ausdrücke. Wer kann mir helfen?
LG KasuAnonymInaktivHallo Kasu!
Hier ein paar Änderungsvorschläge:Es sind Träume,die peu à peu/ almählich in Erfüllung gegangen sind, von Rom aus, aus ihren (sus) Herzen.[
Von ihrer Gesamtheit bis zum kleineren Detail.Bedauerlicherweise ist/ bleibt (?? könnte passen) diese Gruppe einmalig.
In weiteren Ländern begannen viele andere Interpreten zu erscheinen mit unterschiedlichem Erfog/ Ergebnisse.
In Frankreich,Polen,Ungarn und anderen Ländern werden (Musik-) Gruppen gegründet, die ursprüngliche/ folklorische / (Heimats-) Musikvom Hochland spielen ,gelernt allein durchs (Zu-)Hören von CDs von boliv.und peruan. Gruppen in Europa.
Das aktuelle Bild über die Andenmusik auf dem europäischen Kontinent ist sehr negativ.Abgesehen von wenigen Ausnahmen,fehlten bisher feste Wurzeln, wo es sich eine würdige Arbeit ansiedeln liese (oder so 🙄 )1) desde las manos que trabajan –> aus (im Text wahrscheinlich „mit“) ihren arbeitssamen Händen
2)dan forma a las cañas –> geben sie die „cañas“ eine Form (diese hohle Stöcke aus dem Queñas und Panflöte gemacht werden)
3)el corazon que impulsa a los pulmones a soplar –> das Herz (-Stück??) , das zum Blasen ( in sinne von musizieren) motivieren.Saludos
cuyaKasuTeilnehmer@cuya wrote:
1) desde las manos que trabajan –> aus (im Text wahrscheinlich „mit“) ihren arbeitssamen Händen
2)dan forma a las cañas –> geben sie die „cañas“ eine Form (diese hohle Stöcke aus dem Queñas und Panflöte gemacht werden)
3)el corazon que impulsa a los pulmones a soplar –> das Herz (-Stück??) , das zum Blasen ( in sinne von musizieren) motivieren.
cuyaHallo Cuya,vielen Dank für deine Änderungen.Der Text gefällt mir so viel besser.Übrigens habe ich gerade im Internet den selben Span. Text auf einer anderen Seite gefunden,bei der man auf Übersetzung klicken konnte.http://www.raicesmilenarias.com
Um Gottes Willen,der ist in Deutsch noch schrecklicher als mein Versuch.
Ach ja,die Wortgruppe 3 verstehe ich trotzdem nicht so ganz.Vor allem ,wie man durch diese Worte auf musizieren kommt.Auch wenn es eigentlich im ganzen Text um die Folklore/Musik geht.Morgen werde ich die nächsten Sätze hineinstellen.
Liebe Grüße
KasuAnonymInaktivAch ja,die Wortgruppe 3 verstehe ich trotzdem nicht so ganz.Vor allem ,wie man durch diese Worte auf musizieren kommt.
Nun, ohne (gesamt-)Kontext kann ich nur raten/vermuten…
el corazon que impulsa a los pulmones a soplar
Vielleicht ist Herz in Sinne vom treibenden Kraft gedacht, der dazu motiviert, mit aller Kraft der Lunge in die Queñas/Panflöten zu pusten/blasen.
cuya
KasuTeilnehmerHier mein weiterer Versuch unter Einbindung der Lösungsvorschläge.
TRENCITO DE LOS ANDES
Imagina un grupo que todo lo que interpreta te gusta, que al representar sus sueños están también representando los tuyos. Un grupo del que aprendes. Un grupo que te golpea la sensibilidad…
Para conocer esta música hay que acercarse muy despacio, y entender que desde las manos que trabajan y dan forma a las cañas, hasta el corazón que impulsa a los pulmones a soplar, todo ello creará el milagro de los sonidos. Y estos tendrán el color del cielo, la fuerza de la tierra, la tristeza del llanto, la magia de la oración.
Man stelle sich eine Gruppe vor ,die alles spielt,was dir gefällt,die ihre Träume darstellen und auch die deinen.Eine Gruppe von der du lernst.Eine Gruppe ,die deine Empfindsamkeit trifft.
Um diese Musik kennenzulernen muß man sich langsam nähern,um zu verstehen,dass sie aus arbeitsamen Händen,die den cañas die Form geben,entsteht , bis zur Motivation aus vollen Lungen zu spielen.
All jenes schafft das Wunder von Klängen.Und diese haben die Farbe des Himmels,die Stärke/Kraft der Erde,die Traurigkeit des Klagens und die Magie des Gebets.Ich bin schon ganz gespannt auf eure Meinung
KasuKasuTeilnehmerhallo
Würde mich freuen,wenn jemand mal meinen Text überfliegt,ob ich es sinngemäß richtig übersetzt habe.Sus discos tienen el sello de la autenticidad,de la creatividad.Son obras,no una serie de canciones sin mas,se abren y cierran en sí mismas.-Ihre Platten(CDs) haben den Echtheitsstempel und der Kreativität.Es sind Werke,ohne weiteres keine Serie von Liedern,die sich in sich selbst öffnen und schließen.
Mantienen una unidad que les da una caracteristica propia,única.-Sie pflegen eine Einheit,die ihnen eine eigene,einzigartige Charakteristik verleiht.
Es creación,el resultado nace de la conciencia,no hay lugar para reiteración de formulas ya aprendidas.
-Es ist Schaffen,das Ergebnis,dass aus dem Bewußtsein geboren wurde,in dem es keinen Platz für Wiederholungen von Formeln gibt,die du schon gelernt hast.
El escucharlos con detenimiento es una obligación,son muchas las sensaciones que no se deben perder.
-Sie aufmerksam anzuhören ist eine Pflicht,sind viele Eindrücke,die man nicht verpassen sollte.
Lo mejor de todo es cuando se vuelve a escuchar otra vez y se descubren muchos otros detalles.
-Das Beste von allem ist,wenn man es ein anderes Mal wieder hört,dass viele andere Details beschrieben werden.
Upps,der Satz ging ja noch weiter 😳
Also hier der restliche Teil.: ….,lo que provoca que en cada nueva audición el disfrute sea mayor.
…..,was bei jedem neuen Vorspielen mehr Genuß verspricht
Son obras que perduran.-Es sind Werke,die fortbestehen.Liebe Grüße
KasuuliTeilnehmerHallo Kasu,
Hier kommt mein Versuch zum Vergleich:
Sus discos tienen el sello de la autenticidad, de la creatividad. Son obras,no una serie de canciones sin mas, se abren y cierran en sí mismas.-Ihre Platten(CDs) haben den Echtheitsstempel und der Kreativität.Es sind Werke,ohne weiteres keine Serie von Liedern,die sich in sich selbst öffnen und schließen.
Ihre Platten haben das Siegel der Echtheit, der Kreativität. Es sind Werke und nicht einfach nur Lieder, sie öffnen und schliessen sich in sich. ? -> klingt irgendwie seltsam, vllt. kann man auch sagen: sie haben einen Anfang und ein Ende / jedes für sich ist eine Einheit/etwas Abgeschlossenes. ???
Mantienen una unidad que les da una caracteristica propia,única.-Sie pflegen eine Einheit,die ihnen eine eigene,einzigartige Charakteristik verleiht.
Sie halten an ihrer Einheit fest, welche ihnen eine eigene unvergleichliche Besonderheit/ Merkmal verleiht.
Es creación,el resultado nace de la conciencia,no hay lugar para reiteración de formulas ya aprendidas.
-Es ist Schaffen,das Ergebnis,dass aus dem Bewußtsein geboren wurde,in dem es keinen Platz für Wiederholungen von Formeln gibt,die du schon gelernt hast.Es ist ein Werk, das Ergebnis geht aus dem Bewusstsein hervor, es gibt keinen Platz für Wiederholungen der schon erlernten Formeln.
El escucharlos con detenimiento es una obligación,son muchas las sensaciones que no se deben perder.
-Sie aufmerksam anzuhören ist eine Pflicht,sind viele Eindrücke,die man nicht verpassen sollte.Ihnen aufmerksam zuzuhören ist ein Muss, es sind so viele Eindrücke/Empfindungen, die man nicht versäumen sollte.
Lo mejor de todo es cuando se vuelve a escuchar otra vez y se descubren muchos otros detalles.
-Das Beste von allem ist,wenn man es ein anderes Mal wieder hört,dass viele andere Details beschrieben werden.Das Beste von allem ist, wenn man sie wiederholt anhört und noch viele andere Einzelheiten dabei entdeckt…
Upps,der Satz ging ja noch weiter
Also hier der restliche Teil.: ….,lo que provoca que en cada nueva audición el disfrute sea mayor.
…..,was bei jedem neuen Vorspielen mehr Genuß verspricht…was bei jedem erneuten Zuhören den Genuss erhöht.
Son obras que perduran.-Es sind Werke,die fortbestehen.
KasuTeilnehmerHallo Uli,
Ein großes Danke dafür,dass ich mit dir vergleichen konnte.
Liebe Grüße
Kasu -
AutorBeiträge