Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Una mirada a los Andes en Europa
- Dieses Thema hat 25 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 9 Monaten von Kasu aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
SaraaahTTeilnehmer
Das ist meine Version. Koennt sie mit den euren vergleichen 🙂
Liiebe Gruesse
SarahSus discos tienen el sello de la autenticidad, de la creatividad. Son obras,no una serie de canciones sin mas, se abren y cierran en sí mismas.
Ihre Alben haben den Stempel der Echtheit, der Kreativität. Es sind Werke und nicht einfach nur eine Reihe von Liedern, sie beginnen und enden verschmolzen.
( ich hab mir gedacht das das vielleicht passen koennte im zusammenhabng mit den liedern aber ist eher etwas freier uebersetzt )Mantienen una unidad que les da una caracteristica propia,única.
Sie halten an ihrer Einheit fest, die ihnen ein einzigartiges Merkmal verleiht.Es creación,el resultado nace de la conciencia,no hay lugar para reiteración de formulas ya aprendidas.
Schöpfung ist das Ergebnis welches sich aus dem Bewusstsein ergibt, es gibt keinen Platz für die Wiederholung von Formeln die bereits erlernt wurden.El escucharlos con detenimiento es una obligación,son muchas las sensaciones que no se deben perder.
Ihnen sorgfaeltig zuzuhoeren ist ein Muss, es gibt viele Gefuehle die nicht verloren gehen duerfen.Lo mejor de todo es cuando se vuelve a escuchar otra vez y se descubren muchos otros detalles, lo que provoca que en cada nueva audición el disfrute sea mayor.
Das Beste von allem ist, wenn man sie sich wiederholt anhoert und immer wieder neue Details entdeckt, welche mit jedem Mal denn Genuss vergroessern.Son obras que perduran.
Es sind Werke die andauern.KasuTeilnehmerHallo Sarah…,
Auch dir vielen Dank für deine Mithilfe.Ich freue mich über jeden mit dem ich vergleichen kann.
Und herzlich willkommen in unserem Forum.
Liebe Grüße
KasuSaraaahTTeilnehmerdankeschoen 🙂
ich freue mich immer wenn ich anderen leuten helfen kann 🙂 das macht mich dann auch gluecklich =)liebe gruesse
SarahKasuTeilnehmerHier habe ich nun den allerletzten Teil von meinem Text. Ich glaube zumindest diesen besser verstanden zu haben. Falls nicht ,könnt ihr es mir ruhig sagen.Möchte halt nur sicher gehen.
Mi contacto con Trencito me ha ayudado a madurar,a observar de una manera distinta,a planetar nuevas facetas en mi acercamiento a la musica andina.Sus consejos,sus comentarios…su amistad,ha servidopara clarificar ideas,para mostrar el principio de un camino,nuevo,distinto,mas autentico,lleno de sonidos.
Pero ahora ya es momento de callar,todo es preparado.por la megafonía están anunciando la salida y el Trencito comienza a caminar…..Mein Kontakt zum Kleinen Zug hat mir geholfen reifer zu werden,auf eine ganz andere Art zu sehen,neue Fazetten aufzuwerfen,bei meiner Annäherung zur Andenmusik.Seine Ratschläge,seine Kommentare…seine Freundschaft,dienten zum Ideen aufklären,um den Anfang eines neuen,andersartigen,echteren Weges zu zeigen,voll von Klängen.
Aber nun ist der Moment zu schweigen,alles ist vorbereitet.Durch die Lautsprecher wird gerade die Abfahrt angekündigt und der kleine Zug beginnt sich in Bewegung zu setzen.Juhu,endlich geschafft. Hm, nur noch eine kleine Frage—> megafonía están anunciando ( der Lautsprecher ist doch Einzahl? Warum dann nicht está?)
LG Kasu
uliTeilnehmerHallo Kasu,
Hier wieder meine Versión:
Mein Kontakt mit dem kleinen Zug hat mir geholfen, reifer zu werden, (Dinge auf) eine andere Art und Weise zu sehen/betrachten, neue Seiten zu sehen, die mir die Andenmusik näher bringen. Die Ratschläge, die Kommentare, die Freundschaft haben dazu gedient, Ideen zu klären, und den Beginn eines neuen, andersartigen , authentischeren und klangvollen Weges zu zeigen.
Aber nun ist der Moment gekommen zu schweigen, alles ist bereit / vorbereitet. Die Lautsprecheranlage kündigt die Abfahrt an und der Zug beginnt seine Fahrt.Hm, nur noch eine kleine Frage—> megafonía están anunciando ( der Lautsprecher ist doch Einzahl? Warum dann nicht está?)
“por la megafonía están anunciando” –-> Plural deswegen, weil es sich auf die Leute, bzw. „man“ (unbestimmte Personen) bezieht, die mittels der Lautsprecheranlage die Durchsage machen.
KasuTeilnehmerhallo Uli,
Wieder vielen Dank für deinen Text zum Vergleich und natürlich deine Erklärung am Ende.
Übrigens ,hört sich deine Variante,besonders bei“ en mi acercamiento a la música andina“ deutlich besser an.
Es war von mir also zu wörtlich übersetzt .Jedenfalls freue ich mich,dass der Text endlich geschafft ist und freue mich jemanden eine kleine Aufmerksamkeit für seine Seite zu schenken,natürlich mit Erwähnung von allen,die hier mitgeholfen haben.(Wenns recht ist !?) Es ist Pepe,der mir den Text von Nina Naira aufgeschrieben hat .
Vorher muß ich nur noch den Text zusammenfassen.Aber das könnte noch ein bisschen dauern.
Liebe Grüße
Kathrin -
AutorBeiträge