Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › Una poesía bonita…..
- Dieses Thema hat 37 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
HelgaTeilnehmer
Era un niño que soñaba
un caballo de cartón.
Abrió los ojos el niño
y el caballito no vió.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar;
y por la crin lo cogía…
¡Ahora no te escaparás!
Apenas lo hubo cogido,
el niño se despertó.
Tenía el puño cerrado.
¡El caballito voló!
Quedóse el niño muy serio
pensando que no es verdad
un caballito soñado.
Y ya no volvió a soñar.
Pero el niño se hizo mozo
y el mozo tuvo un amor,
y a su amada le decía:
¿ Tú eres de verdad o no?
Cuando el mozo se hizo viejo
pensaba: Todo es soñar,
el caballito soñado
y el caballito de verdad.
y cuando vino la muerte,
el viejo a su corazón
preguntaba: ¿Tú eres sueño?
¡Quién sabe si despertó!ToniTeilnehmerAhyy, que lindo, Helga. Esa poesía me encanta.
¿Tiene otras más?
Un abrazo,
ToniHelgaTeilnehmerHola Toni,
en momento no.
Me alegro que te gusta mi poesía.
Un beso
HelgaToniTeilnehmerSi, Helga, tu poesía me encanta!!!
Deja me ver si yo tengo una tan maravillosa cómo la tuya.
¡Que te vayas bien!
Un abrazo,
ToniKasuTeilnehmerHallo Helga und Toni und auch alle anderen!
Habe hier kürzlich bei meinen Recherchen im Internet ein schönes kurzes
Gedicht gefunden,Verfasser(keine Ahnung),aber prima zu verstehen.Luz,silencio y espacio
Mis razones tengo para amarte,
razones que se desgajan de mis entrañas,
de mis ganas,de mi ser…Eres mi mejor razón,
mi compañero de locura,
de desvelos,de sueños.
Vagabundos de vida,
conquistadores de estrellas,
de sueños…Juntos somos fuerza,
somos esperanza y belleza.Una realidad,un suspiro, un pensamiento.
Enamorarme de ti,la primera vez,
fue encontrarme,
díd a día me descubro en tí,en nosotros.
Eres luz,eres silencio,eres espacioLiebe Grüße
kathrinReaTeilnehmerNo puedo escribir como tú Helga.
Por lo tanto mi poesia favorita en español. Y sí canta María Farantouri es estupendo!!
Hasta ahora haya leído solamente en alemán.Algunas bestias
Era el crepúsculo de la iguana.
Desde la arcoirisada crestería
su lengua como un dardo
se hundía en la verdura,
el hormiguero monacal pisaba
con melodioso pie la selva,
el guanaco fino como el oxígeno
en las anchas alturas pardas
iba calzando botas de oro,
mientras la llama abría cándidos
ojos en la delicadeza
del mundo lleno de rocío.
Los monos trenzaban un hilo
interminablemente erótico
en las riberas de la aurora,
derribando muros de polen
y espantando el vuelo violeta
de las mariposas de Muzo.
Era la noche de los caimanes,
la noche pura y pululante
de hocicos saliendo del légamo,
y de las ciénagas soñolientas
un ruido opaco de armaduras
volvía al origen terrestre.
El jaguar tocaba las hojas
con su ausencia fosforescente,
el puma corre en el ramaje
como el fuego devorador
mientras arden en él los ojos
alcohólicos de la selva.
Los tejones rascan los pies
del río, husmean el nido
cuya delicia palpitante
atacarán con dientes rojos.
Y en el fondo del agua magna,
como el círculo de la tierra,
está la gigante anaconda
cubierta de barros rituales,
devoradora y religiosa.Saludos Rea
HelgaTeilnehmerHola Kathrin,
tu poesía es también muy bonita.
Saludos
HelgaHelgaTeilnehmerHola Rea,
tu escribes bién!
Tu poesía es un poco difícil, por lo tanto tengo que la traducier
primera.
Un saludo Helga
ReaTeilnehmer¡Hola Helga y buenas noches!
tengo el texto alemán. Preguntas sí necesitas ayuda.
Es Pablo Neruda (Canto General), muchas imaginas.Saludos
ReaHelgaTeilnehmerHola Rea,
gracias, pero yo trato de traducier sólo primero.
Si necesito ayuda, te escribo.
Muchos saludos
HelgaToniTeilnehmer¡Hóla a todos!
Vuestras poesías me encantan. Espero que escribáis más.
Besos,
ToniHelgaTeilnehmerHola Toni,
Esperamos que tu escribes una poesía también.
Nos alegraríamos mucho.
Un abrazo
Helga
AnonymInaktivPOEMA 20 (Pablo Neruda)
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.cuya
PS: Damit ihr nicht auf Gedanken kommt, dass Neruda allzu schwer ist. Das von Rea geschriebene Gedicht ist Teil eines Meisterwerkes (El Canto General). Ich habe sehr lange gebraucht um den Canto zu begreiffen und werde wahrscheinlich immer wieder Neues drinnen entdecken 😉
ReaTeilnehmerGracias cuya, Helga y Kasu
¿A donde tengo tiempo traducir novella mia, sí tengo que traducír esas poemas? 😆
Saludos Rea
HelgaTeilnehmerHola Rea,
la traducción de tu poesía es muy difícil, pero yo quisiera lo entienden.
¿Puedes me mandar la traducción en alemán?
¿Puedo te mandar mi dirección de mi correo electrónico por Pm?
Te deseo un buen día.
Un abrazo.
Helga
ReaTeilnehmer¡Buenas tardes Helga!
Hay dos caminos, puedo te dar la traducción o olvido que tengo la traducción y traducen juntas. ¿Que encuentras?
Saludos Rea
HelgaTeilnehmerHola Rea,
La traducción de tu poesía es muy difícil y traducir no mi fuerza.
Para cada palabra en está poesía necesito mi diccionario. En lo están palabras de los que aún oía nunca. ¡Es muy fatigoso! Yo creo que es mejor cuando me mandar la traducción.
¿Vale?
Muchos saludos
HelgaAnonymInaktivEn lo están palabras de los que aún oía nunca
Tja… und die wirst Du auch nicht so schnell wiederhören 😥
Ich melde auch großes Interesse an eine deutsche Version. Ich habe zwar alle Neruda Werke zweisprachig , aber der Canto General ist die einzige Ausnahme…
Saludos
cuyaRea: hay dos caminos… Ganz schon mutig, aber bei „Deinem“ Buch hast Du ja gezeigt, dass Du Spaß an schwierigen Texten hast… Dein Studium ist sicherlich ein großes Vorteil dabei.
ReaTeilnehmerTja, wollen wir es nun wagen oder soll ich anfangen, den Text abzuschreiben (Bitte aber nicht den ganzen Canto General, das ist ein dickes Buch!)
Ich warte noch bis morgen und lasse das Buch im Regal, in der Zeit übersetze ich die anderen Gedichte und mein „Lexicon“ wartet auch. Ich mußte mich die letzten Tage mit Sarah Kirsch beschäftigen (Hausaufgabe meines Sohnes) da íst diese Poesie die wahre Erholung.Wenn ich das hätte auf spanisch schreiben wollen, wäre der Abend rum, deshalb jetzt mal excesiv deutsch 😆
Hi Toni, habe Dich gesehen, 😆So der Kater will Futter und der Haushalt verlangt ein Minimum nachdem die Enkel nun im Bett sind.
hasta luego
ReaAnonymInaktivIch melde auch großes Interesse an eine deutsche Version
Damit meinte ich eine „offizielle“ Version (via PM) 😉
Ob eine selbstgemachte Übersetzung (durch uns) gelingt…na ja, das glaube ich kaum (es wäre aber bestimmt lustig 😆 ), denn Gedichte sind nun mal sehr empfindlich und verletztlich…@Rea wrote:
So der Kater will Futter und der Haushalt verlangt ein Minimum nachdem die Enkel nun im Bett sind.
Und mein Kater will auch Futter, verlangt ein Maximum (der Kater) und geht erst ins Bett, wenn er genug Unsinn gemacht hat (Tapeten abreissen, auf meiner Nase rumtanzen, Stofftiere meiner Tochter rumschleppen,um „Katzen-Kampf-Spiele“ zu machen, etc.) Na ja, der ist klein und ich hoffe, mit der Zeit benimmt er sich wie sein Vorgänger…
cuya
Und wer hat noch ein Gedicht???
-
AutorBeiträge