unos a otros ???

  • Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 1 Monat von Anonym aktualisiert.
Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #717007 Antworten
    Vany
    Teilnehmer

    unos a otros heisst laut Wörterbuch „einander“. Aber in diesem Satz wäre das echt komisch.

    Salón de actos al estilo donde se representan en sus retratos todos los grandes pintores y escultores desde es siglo XX, pintados por ellos mismos unos a otros.

    Ich hab das mal so übersetzt:

    Der Verhandlungsraum im italienischem Stil, wo seit dem 17. Jahrhundert alle grossen Maler und Bildhauer in ihren Portraits representiert werden…

    Der Rest würde ja heissen, dass sie sich gegenseitig gemalt haben. Ist das so? Das wäre echt schräg…
    Wie würdet ihr das übersetzen?

    Liebe Grüsse

    Vanessa

    #759790 Antworten
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Wo hast du den Satz gefunden? Er klingt echt komisch.

    #759791 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Der Satz ist nicht ganz i.O., dennoch geht es hier um die Deutsche Übersetzung, also mache ich ein Versuch:

    Salón de actos al estilo (??hier fehlt was!) donde se representan en sus retratos todos los grandes pintores y escultores desde es siglo XX, pintados por ellos mismos unos a otros (dies hier ist seltsam ausgedrückt).

    Der [s:2rzdhvdl]xxx[/s:2rzdhvdl] im italienischem Stil (?) gestaltete Fest/Aktsaal, wo[s:2rzdhvdl]xxx[/s:2rzdhvdl]alle grossen Maler und Bildhauer seit dem 17. Jahrhundert in ihren Portraits dargestellt werden, wie sie sich gegenseitig…

    Der Rest würde ja heissen, dass sie sich gegenseitig gemalt haben. Ist das so?

    Yep

    Saludos
    cuya

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: unos a otros ???
Deine Informationen: