– Ya sé que te has quedado sin trabajo, pero no es el fin de mundo. ________ puede ser una gran oportunidad para ti.
Ein feiner Unterschied. Ich finde aber „de hecho“ die richtige Lösung! Die Idee von „Sin embargo“(=trotzdem) kam schon im Satz, mit dem Wort „pero“. Also hat der Satz schon einen Kontrast. Was nun fehlte war eine Hervorhebung des Kontrastes, nämlich, dass die ganze Situation eine große Gelegenheit werden kann, und dies wird mit „de hecho“ signalisiert. Hier ist die Bedeutung: eigentlich, in der Tat, “ Es kann für dich sogar eine große G. werden“
Saludos,
Luis.
Autor
Beiträge
Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)