Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Verb + muchas/varias veces
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 8 Monaten von Botschaft aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
BotschaftTeilnehmer
¡Hola!
Als Autodidakt hat man es nicht immer einfach.
Ich musste eine Aufgabe lösen, welche einer Statistik auszulesen war.
Folgende zwei Sätze daraus sind bereits korrigiert:1. Thomas y Annika han tenido muchas veces una mala nota en un test.
2. Thomas no se ha acostado en toda la noche muchas veces y Annika no se ha acostado en toda la noche varias veces.Meine Frage nun:
Warum steht die Mengenangabe einmal direkt hinter dem konjugierten Verb und warum einmal erst am Ende?Meine eigene Erklärung:
In Beispiel 1. ist das Verb an sich abgeschlossen. Die Mengenangabe kann sofort folgen.
In Beispiel 2. ist das konjugierte Verb attributiv angereichert. Der Zusatz muss an das Verb gebunden werden, ehe die Mengenangabe greifen kann‽Ist das so korrekt? Über eine Antwort freue ich mich sehr.
¡Buanas noches!
Botschaft
AnonymInaktivgenau… „en toda la noche“ gehört noch zum Verb („no haberse acostado“ ≠ “ no haberse acostado en toda la noche“)
cuya
MallorquinerinTeilnehmerIch antworte auf deine Frage, Botschaft:
Es gibt Fehler auf die Sätzen. Ich korrigiere sie:
1)
Thomas y Annika han tenido muchas veces una mala nota en los tests.
Thomas y Annika han tenido muchas veces malas notas en los tests.Ich schreibe ‚en los tests‘ und nicht ‚en un test‘, weil du ‚oft‘ sagst. Wenn wir oft eine schlechte Note bekommen, ist weil wir verschiedene Prüfungen geschrieben haben, zumindest zwei Tests. Na ja, es könnte sein, dass wir mehrmals die gleiche Prüfung schreiben würden, aber ich denke, der Satz meint nicht das.
Über die Ordnung der Satz,in Spanien sind wir nicht streng. Du kannst auch ‚muchas veces‘ am Ende der Sätze schreiben.
2) Thomas no se ha dormido en toda la noche y Annika no se ha dormido en toda la noche = Thomas y Annika no se han dormido en toda la noche.
Du verwendest das Verb ‚acostarse‘ aber hier ist nicht richtig. ‚Me acuesto’= ‚ich gehe schlafen‘.
Das richtigste ist ‚dormirse’= ‚einschlafen‘.
Da du das Verb ‚dormirse‘ verwendest und der Satz Negativ ist, passt nicht gut ‚muchas veces‘ oder ‚varias veces‘-Vergiss es hier!
Aber du kannst auch sagen und mit der gleichen Bedeutung als der vorigen Satz:
Thomas se ha despertado muchas veces por la noche y Annika se ha despertado varias veces por la noche.
‚despertar’= ‚aufwachen‘ und pass gut mit ‚muchas veces‘ und ‚varias veces‘.
Wie gesagt, die Ordnung ist nicht wichtig. Du kannst auch ‚muchas veces‘ / ‚varias veces‘ am Ender der Sätze schreiben.
MallorquinerinTeilnehmerLiebe cuya,
Das Verb ‚acostar‘ wäre nicht richtig hier. ‚acostar‘ = ’schlafen gehen‘. Er meint hier ‚einschlafen‘, aldo ‚dormirse‘.
Und ja, es passt auch gut zu ‚en toda la noche‘: no haberse dormido en toda la noche.
@cuya wrote:
genau… „en toda la noche“ gehört noch zum Verb („no haberse acostado“ ≠ “ no haberse acostado en toda la noche“)
cuya
rollidoTeilnehmerDas Verb ‚acostar‘ wäre nicht richtig hier. ‚acostar‘ = ’schlafen gehen‘. Er meint hier ‚einschlafen‘, aldo ‚dormirse‘.
hm, vielleicht meint Botschaft aber genau das, nämlich „nicht ins Bett gehen und durchmachen“ ?
(bzw. er meint vielleicht nicht das „Nichtschlafenkönnen“ (insomnio)Thomas ist oft die ganze Nacht nicht im Bett gewesen/nicht schlafen gegangen und
Annika ist einige Male nicht schlafen gegangen.
(Kombiniere: Sie waren im Urlaub und haben die Nächte mehr od. weniger durchgefeiert 🙄 )Saludos, Rolli 😉
ursulaTeilnehmer[Über die Ordnung der Satz,in Spanien sind wir nicht streng.
Das ist die Praxis – manche Sachen sehen wir im DEUTSCHEN in der Umgangssprache auch nicht so eng. Aber leider gibt es in beiden Sprachen Regeln die man lernen muß.
AnonymInaktivIch musste eine Aufgabe lösen, welche einer Statistik auszulesen war.
Folgende zwei Sätze daraus sind bereits korrigiertDa mallorquina (die übrigens ganz tolle und fleißige Arbeit im Forumleistet -Danke dafür!) eine andere Meinung ist, möchte ich erwähnen, dass die Sätze m.E. völlig korrekt und grammatikalisch einwandfrei sind.
Er meint hier ‚einschlafen‘, aldo ‚dormirse‘
Was er meint, kann nur Botschaft sagen 😉
„nicht ins Bett gehen und durchmachen“ ?
Ich habe es auch so verstanden
Über die Ordnung der Satz,in Spanien sind wir nicht streng. Du kannst auch ‚muchas veces‘ am Ende der Sätze schreiben.
Das mag stimmen, mallorquina…dennoch gibt es Satzbausteine, die man nicht belebig trennen darf und darum ging es hier, falls ich Botschaft richtig verstanden habe.
Nix für ungut…bei solchen Threads lernen wir alle 🙂
cuya
BotschaftTeilnehmer„nicht ins Bett gehen und durchmachen“ ?
Also nicht ich habe das so gemeint, sondern meine Vorgabe aus dem Lernbuch. Aber ich habe mich der Meinung angeschlossen und danach meinen Satz formuliert.
Interessant finde ich immer wieder, wie facettenreich Sprache und streng Grammatik ist (sein kann).
Danke für die Antworten.
-
AutorBeiträge