Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Verbesserung Vertrauensbrief
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 5 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
BrigitteTeilnehmer
Wer ist so lieb und korrigiert mir diesen chaotischen Brief, im voraus herzlich Dank, habe es versucht, aber kriege es nicht auf die Reihe,
bitte nicht per E-mail senden, da er sonst auch von anderen Personen gelesen werden kann, dass möchte ich nicht, ich schaue einfach ab und
zu ins Forum rein.Hola, me siento tanto (o tan) feliz, porque mit ultima noche con usted estuvo tan bonito.
Hallo, ich fühle mich soooo glücklich, weil der letzte Abend mit Ihnen sooo schön war.
Tanto mucho a usted es maravilloso. Mi Sentimientos son indescriptible.
So vieles an Ihnen ist wunderbar. Meine Gefühle sind unbeschreiblich.
De usted tan (o tanto) afectuoso (o carinoso) beso (o con tilde) ……..???, que estuvo algo especial para mi y si tuve le quizà decepcionado.
Von Ihnen so zärtlich und liebevoll geküsst zu werden, dass war für mich etwas ganz besonderes und doch habe ich Sie vielleicht enttäuscht
Tanto yo deseariame al lado de usted (o le) de yacer con usted de despertarle, tocarle y darle un beso (guten Morgenkuss ???), que està bonito.
Wie sehr wünschte ich mir neben Ihnen zu liegen mit Ihnen zu erwachen, Sie zu berühren und Ihnen einen Gutmorgenkuss zu geben, wau dass… wäre schön.
Agradeco (or dar Gracias) por Dios, ……y pidole, que lo abrigado a usted
Ich danke Gott, dass es Sie gibt und bitte ihn, dass er Sie beschützt.uliTeilnehmer….da er sonst auch von anderen Personen gelesen werden kann, dass möchte ich nicht, ich schaue einfach ab und
zu ins Forum rein.Hallo Brigitte,
mich geht es ja nichts an, aber glaubst du nicht, dass dieser Beitrag hier von mehr als genug Leuten gelesen wird?Naja, nichtdestotrotz hier mein Vorschlag:
Hola, me siento tan feliz, porque mi_ última noche con usted fue tan bonito.
Hallo, ich fühle mich soooo glücklich, weil der letzte Abend mit Ihnen sooo schön war._ usted es tan maravilloso. Mis sentimientos son indescriptibles.
So vieles an Ihnen ist wunderbar. Meine Gefühle sind unbeschreiblich.Sus besos tan cariñosos y amorosos fueron algo muy especial para mi, sin embargo quizas le haya desilusionado ?
Von Ihnen so zärtlich und liebevoll geküsst zu werden, dass war für mich etwas ganz besonderes und doch habe ich Sie vielleicht enttäuschtCómo había deseado <– (klingt nicht sehr richtig 🙄 ) despertarme a su lado, tocarle y darle un beso de buenas días; que bonita seria eso…..
Wie sehr wünschte ich mir neben Ihnen zu liegen mit Ihnen zu erwachen, Sie zu berühren und Ihnen einen Gutmorgenkuss zu geben, wau dass… wäre schön.Le doy las gracias a Dios por existir usted y le ruego que le proteja
Ich danke Gott, dass es Sie gibt und bitte ihn, dass er Sie beschützt.AnonymInaktiv@uli wrote:
Hola, me siento tan feliz, porque mi_ última noche con usted fue tan bonita.
Hallo, ich fühle mich soooo glücklich, weil der letzte Abend mit Ihnen sooo schön war._ usted es [s:kqvtgspd]tan[/s:kqvtgspd] maravilloso. Mis sentimientos son indescriptibles.
So vieles an Ihnen ist wunderbar. Meine Gefühle sind unbeschreiblich.Sus besos tan cariñosos y amorosos fueron algo muy especial para mi, sin embargo quizas le haya desilusionado (Ok)
Von Ihnen so zärtlich und liebevoll geküsst zu werden, dass war für mich etwas ganz besonderes und doch habe ich Sie vielleicht enttäuschtComo me gustaría/ desearía/qusiera/anhelo) despertar[s:kqvtgspd]me[/s:kqvtgspd] a su lado, tocarle y darle un beso de buenas días; ¡Wow!¡Qué bonito sería! („eso“ nicht nötig)
Wie sehr wünschte ich mir neben Ihnen zu liegen mit Ihnen zu erwachen, Sie zu berühren und Ihnen einen Gutmorgenkuss zu geben, wau dass… wäre schön.Le doy las gracias a Dios por que usted esxiste y le ruego que le proteja
Ich danke Gott, dass es Sie gibt und bitte ihn, dass er Sie beschützt.Hallo!
Ich habe ein paar Verbesserungen gemacht.
cuyauliTeilnehmerHallo cuya,
danke für die Verbesserung! 😀
…pero tengo una pregunta:
Le doy las gracias a Dios por que usted esxiste y le ruego que le proteja
Ich danke Gott, dass es Sie gibt und bitte ihn, dass er Sie beschützt.ist „por existir“ falsch???
ich hatte zuerst auch “ ….por que usted exista <–(aber subjuntivo — wird hier indicativo verwendet?) 🙄
AnonymInaktivLe doy las gracias a Dios por existir usted
Le doy las gracias a Dios porque usted existe (Selbstkorrektur )ist „por existir“ falsch???
Nicht ganz, aber „dar gracias por algo“ ist die übliche Verwendung. Man könnte „existir“ als „etwas“ nehmen, „usted“ aber eher nicht. Man hätte also nur „por existir“ und dann ist es nicht so optimal, denn es könnte auch die eigene Existenz damit gemeint sein.
Ich kann mich täuschen, aber auf Spanisch drückt man dies (Ich danke Gott, dass es Sie gibt) anders als auf Deutsch und ich wollte nicht, das Ganze komplizierter machen und schrieb einen Alternativsatz, der sich für mich etwas besser anhörte.
Wenn schon, dann sagt man eher :Gracias por existir (amor mío, cariño, usw.)! (d.h. + weitere Wörter, die deutlich machen, dass der Partner damit gemeint ist)por que usted exista
Subjuntivo passt hier nicht, denn es gibt „ihn“ halt und man dankt Gott dafür: Gracias porque (Danke, dass…)
Saludos
cuyaBrigitteTeilnehmerHallo Uli & Cuya
Mil Gracias für Euere Mühe und Hilfe bei der Korrektur meiner Zeilen, habt natürlich Recht, dass viele diese Zeilen lesen
werden, aber ich wollte nicht, dass meine Arbeitskollegin, dieses E-mail in die Finger bekommt, da sie ab und zu, wenn’s
Schwierigkeiten gibt, an mein PC geht.
Ich würde Euch gerne irgendwie entgegenkommen, aber weiss wirklich nicht wie!!!!!!!!
Auf jeden Fall seid Ihr für alle die, welche die spanische Sprache erlernen, eine echte Hilfe, ich weiss es wirklich zu
schätzen, Ihr seid echt lieb.
Liebe Grüsse BrigitteWerde Eure Versionen heute noch genau anschauen und mir die Fehler, die ich gemacht habe, separat notieren, so lerne
ich immer viel Neues dazu. DANKEIMATeilnehmerAlguna cosa más con respecto a la traducción:
La primera frase sonaría en español mejor si se dijera (en mi opinión):
Hola, me siento muy feliz por lo bonita que fue la última noche con usted.
Texto original:
Hola, me siento tan feliz, porque mi_ última noche con usted fue tan bonita.
Hallo, ich fühle mich soooo glücklich, weil der letzte Abend mit Ihnen sooo schön war.En la última frase debería debería escribirse „existe“ (no „esxiste“) y „porque“ (no por que). „por qué“ se usa para preguntar y „porque“ (unido!) es para responder o explicar un „por qué“. Por otra parte se podría suprimir „las“ en el caso de esta frase. Al final quedaría algo así como:
Le doy gracias a Dios porque usted existe y le ruego que le proteja
Texto original:
Le doy las gracias a Dios por que usted esxiste y le ruego que le proteja
Ich danke Gott, dass es Sie gibt und bitte ihn, dass er Sie beschützt.Si yo hubiera escrito el texto en alemán seguramente tendría más errores o cosas que se pudieran mejorar jajajajaja. Ich lerne Deutsch (meine Muttersprache ist Spanisch)
-
AutorBeiträge