Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Verlust D>>E
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 2 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
4. September 2008 um 19:10 Uhr #715836ReaTeilnehmer
So ich stelle den Text mal rein, er hat den Vorteil, dass der erste Satz hier im Forum schonmal übersetzt wurde 😉
Vielleicht habt Ihr ja Lust.
Als der Nebel sank und die Vögel erwachten saßen die Alten schweigend im Kreis. Ihre Augen blickten zu Boden, die Rücken aufrecht, bewegungslos wie Statuen, war die einzige wahrnehmbare Bewegung das sanfte Schwingen der weißen gelösten Haare widerspiegelnd das Wiegen des Grases unter ihren Knien.
Die Nacht war voller Worte und Emotionen gewesen. Sie hatten ein Urteil zu fällen, ein Urteil über eine Frau ihres Stammes, sie wäre eine der Ihren hier, wenn sie die Stimme in diesem Kreis nicht abgelehnt hätte. Diese Nacht hatte in ihrem Geist die Jugendjahre auferstehen lassen und die Hitze jener Tage hatte sich in der Diskussion entwickelt.
Das Gesetz war klar, sie hatte einem Kind Schaden zugefügt, das wurde mit Ausschluss aus dem Stamm bestraft. Für Hanna aber, die die siebzig weit überschritten hatte wäre dies ein Todesurteil. Kein anderer Stamm würde sie aufnehmen und allein konnte sie nicht überleben.
Hanna, die so gern lachte und immer noch Lebensfreude versprühte, auch wenn die neuen Gesetze sie zwangen, sich Zügel anzulegen. Damals war es einfach. Sie alle, die hier saßen und Hannas Mann, der leider schon einpaar Jahre tot war hatten sich geliebt und das Leben in der Natur mit vollen Zügen und mit ganzem Körper genossen. Es war schon nicht mehr vorstellbar, aber alle hier hatten sich gegenseitig schon nackt gesehen und es als völlig natürlich angesehen. Das Gras mit dem Körper fühlen, sich vom Wind trocknen zu lassen. Das waren die Zeiten, die diese Nacht wieder lebendig geworden waren.
Dann passierte im Stamm dieser Zwischenfall. Eine Frau wurde vergewaltigt. Unvorstellbar und desillusionierend. Damals hatte der Stamm beschlossen, dieser Art der Gewalt nicht entgegenzukommen, sie nicht herauszufordern und den nackten Körper unter Tabu gestellt. Ein Tabu, dass auch die Familie betrifft.
Sie hatten sich dem Willen des Stammes gefügt. Hanna nicht. Alle Anwesenden wussten, dass Hanna sich ihrem Mann und er sich ihr weiterhin nackt zeigten. Aber es war ihr nicht gelungen, ihre Kinder von dieser Lebensweise zu überzeugen. Also hatte sie sich zurückgezogen und lebte seit dem Tode ihres Mannes allein in ihrer Hütte.
Die Herzen der Alten waren in dieser Nacht bei Hanna und die Sehnsucht nach ihrem alten Leben, der Ungebundenheit und Natürlichkeit ihrer Gefühle. Warum hatten sie sich gegen die neuen Gesetze nicht gewehrt? Warum hatten sie sich nicht geweigert in den ältesten Rat zu gehen?
Zu spät waren diese Fragen. Hanna hatte vergessen ihre Tür abzuschließen und es war ausgerechnet ihr Enkel, der hereinkam und sie nackt stehen sah. Er schrie bis er zurück im Hause seiner Eltern war. Diese hatten nun Anzeige erstattet. Gegen Hanna.
Die Sonne entstieg dem Nebel und die Alten rührten sich nicht.5. September 2008 um 17:36 Uhr #752150rollidoTeilnehmer..wo ist denn der Satz, der schon mal übersetzt wurde…?
egal, ich fange mal 2 Sätze weiter an…Die Nacht war voller Worte und Emotionen gewesen. Sie hatten ein Urteil zu fällen, ein Urteil über eine Frau ihres Stammes, sie wäre eine der Ihren hier, wenn sie die Stimme in diesem Kreis nicht abgelehnt hätte. Diese Nacht hatte in ihrem Geist die Jugendjahre auferstehen lassen und die Hitze jener Tage hatte sich in der Diskussion entwickelt.
Das Gesetz war klar, sie hatte einem Kind Schaden zugefügt, das wurde mit Ausschluss aus dem Stamm bestraft. Für Hanna aber, die die siebzig weit überschritten hatte wäre dies ein Todesurteil. Kein anderer Stamm würde sie aufnehmen und allein konnte sie nicht überleben.La noche ha sido llena de palabras y emociones. Tenian que enjuiciar una mujer, dictar una sentencia sobre una mujer de su tribu, ella formaría parte de ellos aqui, si no aquella voz en ese corro no la hubiera rezachada. Esa noche hizo resucitar los años de su edad juvenil….y el calor de aquellos días se producía en la discusión. La ley quedaba claro, ella hizo daño a un niño; y este delito traía por consecuencia la expulsion del tribu.
Esto seria una sentencia de muerta para Hanna, que( ya estaba fuera de sus setenta años) que ya había superado sus setenta años en mucho. Ningún otro tripu la aceptaría y a solas no podría sobrevivir.5. September 2008 um 19:08 Uhr #752151ReaTeilnehmerDanke Rollido, Du warst aber fleißig!
Der erste Satz steht hier:
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=4684
Saludos Rea
6. September 2008 um 06:09 Uhr #752152AnonymInaktiv@rollido wrote:
Había sido una noche llena de palabras y emociones. Tenían que enjuiciar una mujer (dictar un veredicto), dictar una sentencia sobre una mujer de su tribu, que formaría parte de ellos en el coro , si no hubiese rechazado (persistido a) su derecho a voto (Stimme isv Wahlrecht/ abstimmen)
Esa noche hizo resucitar /le hizo volver a los años de su edad juvenil….y el calor de aquellos días se reflejaba en la discusión. La ley lo dice claramente, ella había hecho daño a un niño; y este delito tenía por consecuencia la expulsión de la tribu.
Esto sería lo mismo que una sentencia de muerte para Hanna, que ya había superado los setenta años . Ninguna tribu la aceptaría y a solas no podría sobrevivir.cuya
6. September 2008 um 12:45 Uhr #752153rollidoTeilnehmer..ah, jetzt raff ich es auch, dass sie auf ihre (eigene) Stimme verzichtet hat…
Danke, CuyaHanna, a ella le gustaba tanto reirse y ella gozaba tanto de vivir, aunque las leyes la obligaron a contenerse. En aquel entonces, todo habia sido fácil. Todos que estaban aquí sentados y aquel entonces también su marido cual ya habia fallecido lamentablemente desde hace años, todos se amaban mutuamente y gozaban plenamente de la vida en la naturaleza, con cuerpo y alma. Ya no se imaginaba, pero todos aqui ya se habian visto desnudos unos a otros y esto lo consideraban como algo muy natural. Sentir el pasto con el cuerpo, dejarse secar el piel por el viento. Eran tiempos como aquellos que esa noche le hizo resucitar.
Entonces se ocurrió este incidente.Una mujer ha sido violada lo que era impensable y descepcionante. Por entonces la tribu habia decidido por no facilitar esta forma de violencia, y por no provocarla, el cuerpo desnudo era (ha sido hecho)un tabú. Un tabú de lo cual también estaba afectada la família.
Todos obedecian las leyes de la tribu, a excepción de Hanna. Todos los que estaban presentes sabian que Hanna seguia mostrandose desnudo hacia su marido y al reves. Pero no conseguía convencer a sus hijos de aceptar este modo de vivir. Luego se retiraba y desde la muerte de su marido vivía a solas en su choza.
En esa noche los corazones de los viejos estaban con Hanna y ella tenia anhelo de su vida pasada, de su independencia y de la naturalidad de sus emociones. Por qué no se habia defendido contra las nuevas leyes? Por qué no se había negado entrar en el consejo de ancianos? Demasiado tarde para preguntas como estas. Hanna se habia olivdado cerrar la puerta con llave y era precisamente su nieto que entraba y la veía desnuda. Él seguía gritando hasta que llegaba a casa de sus padres. Los padres denunciaban a Hanna. El sol subía dejando la niebla atrás y los viejos no se movian…Rea: es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen.. 😆
7. September 2008 um 04:59 Uhr #752154ReaTeilnehmerGuten Morgen Rollido,
So schnell gehts. Alles übersetzt. Vielen Dank. Es scheint dir Spaß gemacht zu haben.
Besos Rea
7. September 2008 um 05:01 Uhr #752155ReaTeilnehmerLa pérdida
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar.
Había sido una noche llena de palabras y emociones. Tenían que enjuiciar una mujer (dictar un veredicto), dictar una sentencia sobre una mujer de su tribu, que formaría parte de ellos en el coro , si no hubiese rechazado (persistido a) su derecho a voto Esa noche hizo resucitar /le hizo volver a los años de su edad juvenil….y el calor de aquellos días se reflejaba en la discusión. La ley lo dice claramente, ella había hecho daño a un niño; y este delito tenía por consecuencia la expulsión de la tribu.
Esto sería lo mismo que una sentencia de muerte para Hanna, que ya había superado los setenta años . Ninguna tribu la aceptaría y a solas no podría sobrevivir.Hanna, a ella le gustaba tanto reirse y ella gozaba tanto de vivir, aunque las leyes la obligaron a contenerse. En aquel entonces, todo habia sido fácil. Todos que estaban aquí sentados y aquel entonces también su marido cual ya habia fallecido lamentablemente desde hace años, todos se amaban mutuamente y gozaban plenamente de la vida en la naturaleza, con cuerpo y alma. Ya no se imaginaba, pero todos aqui ya se habian visto desnudos unos a otros y esto lo consideraban como algo muy natural. Sentir el pasto con el cuerpo, dejarse secar el piel por el viento. Eran tiempos como aquellos que esa noche le hizo resucitar.
Entonces se ocurrió este incidente.Una mujer ha sido violada lo que era impensable y descepcionante. Por entonces la tribu habia decidido por no facilitar esta forma de violencia, y por no provocarla, el cuerpo desnudo era (ha sido hecho)un tabú. Un tabú de lo cual también estaba afectada la família.
Todos obedecian las leyes de la tribu, a excepción de Hanna. Todos los que estaban presentes sabian que Hanna seguia mostrandose desnudo hacia su marido y al reves. Pero no conseguía convencer a sus hijos de aceptar este modo de vivir. Luego se retiraba y desde la muerte de su marido vivía a solas en su choza.
En esa noche los corazones de los viejos estaban con Hanna y ella tenia anhelo de su vida pasada, de su independencia y de la naturalidad de sus emociones. Por qué no se habia defendido contra las nuevas leyes? Por qué no se había negado entrar en el consejo de ancianos? Demasiado tarde para preguntas como estas. Hanna se habia olivdado cerrar la puerta con llave y era precisamente su nieto que entraba y la veía desnuda. Él seguía gritando hasta que llegaba a casa de sus padres. Los padres denunciaban a Hanna. El sol subía dejando la niebla atrás y los viejos no se movian…7. September 2008 um 05:30 Uhr #752156rollidoTeilnehmerGuten Morgen, Rea…ja, ging relativ schnell, aber wenn Cuya noch mal Korrekturlesen würde..habe mir garantiert noch irgendwelche Patzer reingehauen..die Alten hatte ich mit los viejos übersetzt, jetzt sah ich, dass ihr „ancianos“ genommen hattet, ist sicher korrekter als viejos…
bei der Zeitform habe ich so ziemlich alles im imperfecto, keine Ahnung, ob jetzt alles so korrekt ist und bei dem Wort „Hütte“ war ich am Knobeln, welches Wort von den ca. 10, die ich zur Auswahl hatte, denn jetzt am passensten wäre, weil casita wollte ich nicht schreiben..7. September 2008 um 08:25 Uhr #752157ReaTeilnehmerHi rollido, ja mal abwarten, ob cuya drüber schaut.
Ancianos war glaube ich auch ein Vorschlag von cuya.
Gruß
Rea7. September 2008 um 11:45 Uhr #752158AnonymInaktivHallo rolli!
Nun, es geht leider nicht immer „nur“ mit imperfecto 😉 Ich verbesserte einiges, wobei deine Version recht gut und verständlich war.Hanna, a quien le gustaba tanto reírse y quien gozaba tanto de vivir, aunque las leyes la obligaban a contenerse. En aquel entonces era todo fácil. Todos los que estaban aquí sentados y también su marido, el cual lamentablemente ya había fallecido hace años, todos se amaban mutuamente y gozaban plenamente de la vida en la naturaleza, con cuerpo y alma. Ya no se lo imaginaban, pero todos aquí ya se habían visto unos a otros desnudos y esto lo habían considerado como algo muy natural. Sentir el pasto en el cuerpo, dejarse secar la piel por el viento. Eran tiempos como aquellos los que esa noche volvían al presente.
Entonces ocurrió aquel incidente.Una mujer había sido violada lo que era increíble y descepcionante. Por entonces la tribu había decidido por no facilitar esta forma de violencia, y por no provocarla, el cuerpo desnudo fue declarado tabú. Un tabú del cual también estaba afectada la família.
Todos obedecían las leyes de la tribu, a excepción de Hanna. Todos los que estaban presentes sabían que Hanna seguía mostrándose desnuda a su marido y al revés. Pero no consiguió convencer a sus hijos a aceptar este modo de vivir. Por esto se retiró/alejó y desde la muerte de su marido vivía a solas en su choza.
En esa noche los corazones de los viejos estaban con Hanna y con el anhelo de su vida pasada, de su independencia y de la naturalidad de sus emociones. Por qué no se habían defendido contra las nuevas leyes? Por qué no se habían negado a entrar al consejo de ancianos? Demasiado tarde para preguntas como estas. Hanna se había olvidado de cerrar la puerta con llave y fue precisamente su nieto que entró y la vió desnuda. Él salió gritando hasta que llegó a casa de sus padres. Los padres denunciaron a Hanna. El sol subía dejando la niebla atrás y los viejos no se movían…Ancianos war glaube ich auch ein Vorschlag von cuya.
Das kann man auch so ausdrücken… Es ist aber nicht „auf meinen Mist“ gewachsen/entstanden, oder irgendeine regionale Besonderheit 😉
Tatsache ist, dass es als Nomen (Alte/r) einfach korrekter ist von „ancianos“ zu reden. Als Adjektiv ist es weniger „problematisch“. Personen als viejo zu bezeichnen, hat einen despektiven Ton und es gibt nur ein paar Ausnahmen: wenn man sehr vertraut miteinander ist (mis viejos) oder in der „niedlichere“ Version (viejito/a/os).
Da es in diesem Text eher um einen
„formelleren“ Begriff geht (Alte/Ältesten Rat), sollte man schon lieber „ancianos“ nehmen (consejo de ancianos). Schließlich sagt man „Hogar de ancianos“ und nicht „Hogar de viejos“ (Altenheim) 😉cuya
7. September 2008 um 22:05 Uhr #752159ReaTeilnehmerGracias cuya y buenas noches
rea -
AutorBeiträge
- Das Thema „Verlust D>>E“ ist für neue Antworten geschlossen.