Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Verstehe einen Satz nicht
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von aha38 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
aha38Teilnehmer
Ich lese gerade ein Buch und komme mit diesem Satz hier nicht klar.
Kann mir da jemand helfen?En cuanto bajó del taxi, después de almorzar en el Four Seasons, se sintió como si le hubiesen extraído todo el aire de los pulmones.
Mein Versuch:
Und als sie ins Taxi stiegen, nachdem sie im Four Seasons gegessen hatten, …………… alle Luft der Lungen.
Ist im ersten Teil das Wort cuanto richtig geschrieben oder muss es cuando heißen
uliTeilnehmerEn cuanto bajó del taxi, después de almorzar en el Four Seasons, se sintió como si le hubiesen extraído todo el aire de los pulmones.
Hallo Andrea,
ich würde den Satz folgendermassen übersetzen:
Sobald er/sie aus dem Taxi ausgestiegen war, nachdem er/sie im Four S. gefrühstückt hatte, fÜhlte er/sie sich, als ob sie ihm/ihr die ganze Luft aus den Lungen entzogen hätten.
„bajar“ bedeutet „aussteigen“
„en cuanto“ ist ein feststehender Begriff und bedeutet “ sobald / als
HelgaTeilnehmerHallo ihr Zwei,
ist almorzar nicht : zu Mittag essen?
desayunar = frühstücken?Oder liege ich da falsch?
Un saludo
HelgaTaoTeilnehmerund ich würde das unter normalen Übersetzungen einstufen, da es ein einziger Satz ist, der UNklarheiten bereitet 😉
*verschoben*
uliTeilnehmer@Helga wrote:
Hallo ihr Zwei,
ist almorzar nicht : zu Mittag essen?
desayunar = frühstücken?Oder liege ich da falsch?
Un saludo
HelgaHallo Helga,
ich würde sagen ,beides.
In Spanien bedeutet almorazar normalerweise das 2. Frühstück.
Morgens wird oft nur eine Tasse Kaffee getrunken und später (sagen wir mal 10 Uhr) wird kräftig gefrühstückt (so kenne ich es zumindest).In SÜdamerika wird almorzar als Mittagessen bezeichnet.
Vllt. kann cuya oder ein anderes Forumsmitglied das bestätigen oder berichtigen 🙄
AnonymInaktivHallo!
Ja, soweit mir bekannt, nennen die Spanier ein „kräftigeres/späteres“ Frühstück auch „almorzar“. Seltsam für mich, aber so sind sie nun mal, ich will ja nicht behaupten „die spinnen, die Spanier“ 😆In so ein Zweifeilsfall -vorausgesetzt es finden sich im Text keine weitere Hinweise- würde ich verallgemeinen und schreiben:
nachdem er/sie im Four Seasons gegessen/gespeist hatte…cuya
CahraTeilnehmerIch schließe mich mal an..
was möchte mir der Satz sagen?Con lo de viajar por lo de latinoamerica coincido contigo
Ich verstehs nicht 😳 die Vokabeln sind mir klar aber ich bekomm da keinen Sinn rein..
TaoTeilnehmerIch stimme mit Dir überein, vom Reisen bishin zu (der Sache) über Lateinamerika.
So würde ich es etwas freier übersetzen.
CahraTeilnehmerDanke dir Tao!
Ich sitz schon seit Tagen und grübel über diesen Satz.. mich haben die ganzen „lo“ total verwirrt.
Aber so wie du es übersetzt hast, macht es Sinn 😀
HelgaTeilnehmerHallo Uli, hallo cuya!
Ah…danke, habe nicht gewusst, das man das 2. Frühstück almuerza nennt.
Wieder etwas gelernt!
Un saludo
Helgaaha38TeilnehmerDanke für eure Bemühungen, ob nun 2. Frühstück oder Mittagessen ist ja in diesem Fall auch eigentlich egal. (Aber wieder mal was über die Essensgewohnheiten der Spanier gelernt 😉 )
LG
Andrea -
AutorBeiträge