vokabelmail

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #716903 Antworten
    saura
    Teilnehmer

    Hallo ihr lieben,

    ich habe gerade die Vokabelmail gelesen und empfehle folgende Korrektur:

    Estoy recogiendo para comprarme un coche. – Ich spare um mir ein Auto zu kaufen.

    En castellano es correcto>> Estoy ahorrando ( sparen ) para comprarme un coche.

    Las manzanas se recogen en septiembre. ( manzanas ist Plural )

    saludos,
    saura

    #759382 Antworten
    ben
    Teilnehmer

    Hallo saura!

    Glaube auch das „Estoy ahorrando..“ besser passt.

    Allerdings ist die Vokabel-Email nicht von Super-Spanisch sondern von http://www.espanien.de 😉 (siehe auch IMPRESSUM in der mail).

    Mal was anderes: Im VHS-Kurs und von diversen anderen Quellen wurde mir geraten, dass Verb coger moeglichst zu vermeiden weil es (vor allem in Lateinamerika) als vulgär gilt (bumsen u.s.w.); sollte man demnach auch recoger moeglichst vermeiden? Habe eine Diskussion dazu im Forum von leo.org verfolgt, und wollte eure Meinung dazu lesen.

    #759383 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Estoy recogiendo para comprarme un coche.

    Das ist falsch. Natürlich ist „ahorrando“ die richtige Wahl.

    Im VHS-Kurs und von diversen anderen Quellen wurde mir geraten, dass Verb coger moeglichst zu vermeiden

    Ach ja, das haben wir auch hier zwischendurch besprochen (z.B. im Chat mit Jorge). Er vertrat auch die Meinung, es soll vermieden werden, da es zu zweideutigen Aussagen führen kann.
    Meiner bescheidener Meinung nach ist es halb so schlimm. Es gibt je nach Region eine Menge Sachen die eine 2. Bedeutung haben und gerade wir „Latinos“ machen uns lieb und gern einen Spaß daraus, Sachen misszudeuten: Hauptsache, man lacht ein bisschen zusammen. Demnach gibt es eine Menge Wörter, die man „vorsichtiger“ verwenden sollte, aber was sollst!

    Coger steht im Wörterbuch der Real Academia mit über 30 Bedeutungen/Anwendungsmöglichkeiten! Nur eins davon, ist die „sexistische“ Variante. Das liegt darin, dass es „sich etwas nehmen“ bedeutet und das könnte sogar im Deutschen für einen Lacher sorgen. Ich vertrete die Meinung, dass der Ton die Musik macht und natürlich auch die Situation bzw. die „Umgebung“ und Grad der Vertrautheit unter Gesprächspartnern.

    In einem „normalen“ Gespräch würde ich das Wort coger niemals derart missverstehen: „¡Coga la ropa vecina que empieza a llover!“. Recoger ist wahrscheinlich viel unproblematischer, aber hier kann man sehen, dass jemand, der Wert daruf legt, die Vulgarität sogar noch steigern könnte.

    Kurz gesagt: Ich verwende das Wort ab und an und habe es nie in diesem „vulgären“ Zusammenhang gehört (ich kenne „lustigere“, aber die verrate ich nicht :mrgreen: ). Mag sein, dass es Regionen gibt, wo es schlimmer aussieht. Im „normalen“ Alltagsleben (Einkaufen, Job, Schule) kann ich mir es aber kaum vorstellen, dass es zu Problemen führen könnte. Oder die heutige Jugend ist noch verdorbener als ich (und das gleube ich kaum 8) )

    Salu2
    cuya

    #759384 Antworten
    ben
    Teilnehmer

    Gut! Dein Kommentar hat geholfen, danke. Hoffe nur dass ich nicht durch zuviele Fettnäpfchen stolpere wenn ich mal verreise oder so :mrgreen: naja, wird schon schief gehen, hehe 8)

    #759385 Antworten
    Bjorn
    Teilnehmer

    HI Saura,

    danke für den Hinweis in der Vokabelmail. Ich habe ihn weitergegeben. lg

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: vokabelmail
Deine Informationen: