Ich habe mich hier an einer Sache festgefressen, die ich einfach
nicht kapiere.
Die Ausgangssituations ist folgende:
Jose und Carmen sind in einem Bahnhof und kaufen eine
Fahrkarte. der Satz dazu lautet:
„Un billete segunda (clase) para Sevilla, por favor“
Übersetzt wird das mit:
Eine Fahrkarte zweiter Klasse *NACH* Sevilla bitte
Bis dahin leuchtet mir das noch alles ein.
Ein paar Sätze weiter fragt Carmen dann aber:
„Wo ist der Zug *NACH* Sevilla ?“
Und hier heisst es dann auf eimal „de Sevilla“
Meine Frage dazu ist nun:
Warum wird hier nicht auch „para Sevilla“ verwendet ?
Und gibt es eine allgemeine Regel in welchen Situationen
man „de“ bzw. „para“ verwendet, wenn man „nach“meint ?
Bitte lasst mich nicht dumm sterben.