Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Weihnachten und Neu Jahr in Spanien deutsch–spanisch
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
1. Januar 2009 um 09:54 Uhr #716364IlseTeilnehmer
Weihnachten ist die Jahreszeit,in der die Spanier das meiste Geld ausgeben.In dieser Zeit sind die Geschäfte überfüllt.Dieses Konsumchaos ist von Jahr zu Jahr gewachsen,vor allem seitdem eine neue Tradition dem Tag der Heiligen Drei Könige Konkurrenz macht,dem Tag der Weihnachtsgeschenke in Spanien schlechthin.Der pummelige,weißbärtige und in Rot und Weiß gekleidete Weihnachtsmann kommt den Drei Weisen seit einigen
Jahren am 24..dem heiligen Abend,mit seinen Geschenken zuvor,denn früher brachten ausschließlich die Heiligen drei Könige die Geschenke.Weintrauben und Churros
Das Jahresende wird in Spanien in großem Stil gefeiert,wobei das Fest in der Familie mit dem Fest auf den Straßen verbunden wird.Alle beenden den Festschmaus vor zwölf .Mit jedem Glockenschlag der Uhr auf dem Platz Puerta del Sol in Madrid müssen sie eine Weintraube schlucken,damit das neue Jahr gut anfängt.Man kann diesen Spektakel auch via Fernsehen mit machen,wird immer sehr emotional übertragen.Anschließend gibt es Volksfeste (verbenas) oder man geht bis zum Morgengrauen aus,und dann isst man Spritzgebäck (Churros) mit Schokolade.
6. Januar 2009 um 13:46 Uhr #757329uliTeilnehmerHallo
hier mein Versuch des 1. Teils:
Weihnachten ist die Jahreszeit,in der die Spanier das meiste Geld ausgeben. In dieser Zeit sind die Geschäfte überfüllt. Dieses Konsumchaos ist von Jahr zu Jahr gewachsen, vor allem seitdem eine neue Tradition dem Tag der Heiligen Drei Könige Konkurrenz macht, dem Tag der Weihnachtsgeschenke in Spanien schlechthin. Der pummelige,weißbärtige und in Rot und Weiß gekleidete Weihnachtsmann kommt den Drei Weisen seit einigen
Jahren am 24. dem heiligen Abend, mit seinen Geschenken zuvor, denn früher brachten ausschließlich die Heiligen drei Könige die Geschenke.Navidad es la época del año en que los españoles gastan la mayor cantidad del dinero. En este tiempo los comercios están sobrellenos/repletos. Este caos de consumo ha crecido de año en año sobre todo desde que una nueva tradición ha hecho competencia al día de los reyes magos, el día de los regalos de navidad en España sin más. Desde unos años Papá Noel, gordito, de barba blanca y vestido de rojo y blanco que viene con sus regalos el 24. en la Nochebuena, les adelanta a los reyes magos que anteriormente eran los únicos que trajeron los regalos.
8. Januar 2009 um 17:31 Uhr #757330AnonymInaktivHi Uli!
Ich fand keinen Fehler, daher hatte ich mich nicht gemeldet.
Willkommen wieder in D!cuya
9. Januar 2009 um 08:50 Uhr #757331uliTeilnehmer@cuya wrote:
Hi Uli!
Ich fand keinen Fehler, daher hatte ich mich nicht gemeldet. Ach so, freut mich 🙂
Willkommen wieder in D!
Danke, cuya!cuya
Wie ist denn die Satzstellung?
Würde ein Spanier den Text auch so übersetzen?, oder merkt man, dass ein Nicht -Muttersprachler am Werk war?
🙄9. Januar 2009 um 10:22 Uhr #757332AnonymInaktivOkay, ich nahm den Text extra unter der Lupe…
Desde (alg-) unos años Papá Noel, gordito, de barba blanca y vestido de rojo y blanco [s:1umut1f7]que[/s:1umut1f7] * viene con sus regalos el 24. en la Nochebuena, adelantándose a los reyes magos que anteriormente eran los únicos que trajeron/traían los regalos.
[s:1umut1f7]que[/s:1umut1f7]* : wenn que verwendet wird, dann korrekter mit „es él que“.
Nun, ich würde nicht sagen, dass es kein Muttersprachler war 🙂
Auch wir machen ab und an kleine Fehler, was eine ganz normale Sache (vor allem in der gesprochenen Sprache) ist. Dein Text war einfach „ganz normal Okay“, da kann man nicht meckern, eher gratulieren.
(Wer ganz „pingelig“ ist, hätte auch Reyes Magos geschrieben, denn es wird als Eigennamen betrachtet)cuya
9. Januar 2009 um 16:50 Uhr #757333AnonymInaktivHier ist auch noch etwas offen!
cuya12. Januar 2009 um 15:42 Uhr #757334uliTeilnehmer@cuya wrote:
Okay, ich nahm den Text extra unter der Lupe…
Desde (alg-) unos años Papá Noel, gordito, de barba blanca y vestido de rojo y blanco [s:49mo2ijq]que[/s:49mo2ijq] * viene con sus regalos el 24. en la Nochebuena, adelantándose a los reyes magos que anteriormente eran los únicos que trajeron/traían los regalos.
[s:49mo2ijq]que[/s:49mo2ijq]* : wenn que verwendet wird, dann korrekter mit „es él que“.
Nun, ich würde nicht sagen, dass es kein Muttersprachler war 🙂
Auch wir machen ab und an kleine Fehler, was eine ganz normale Sache (vor allem in der gesprochenen Sprache) ist. Dein Text war einfach „ganz normal Okay“, da kann man nicht meckern, eher gratulieren.
(Wer ganz „pingelig“ ist, hätte auch Reyes Magos geschrieben, denn es wird als Eigennamen betrachtet)cuya
Danke für deine Mühe cuya! 😀
12. Januar 2009 um 16:45 Uhr #757335uliTeilnehmerhier der letzte Abschnitt:
Weintrauben und Churros
Das Jahresende wird in Spanien in großem Stil gefeiert,wobei das Fest in der Familie mit dem Fest auf den Straßen verbunden wird.Alle beenden den Festschmaus vor zwölf .Mit jedem Glockenschlag der Uhr auf dem Platz Puerta del Sol in Madrid müssen sie eine Weintraube schlucken,damit das neue Jahr gut anfängt.Man kann diesen Spektakel auch via Fernsehen mit machen,wird immer sehr emotional übertragen.Anschließend gibt es Volksfeste (verbenas) oder man geht bis zum Morgengrauen aus,und dann isst man Spritzgebäck (Churros) mit Schokolade.
Uvas y churros
En España el fin del año se celebra en grande a lo cual se une la fiesta de familia con la fiesta en la calle. Todos terminan la comilona antes de las doce. Con cada campanada del reloj, que está situada en la plaza del Puerta del sol en Madrid, hay que dragar una uva para que empiece bien el año nuevo. Este espectáculo se puede ver también en televisión que lo transmite muy emocionalmente. Después hay verbenas o se sale (a divertirse) hasta la madrugada y luego se come churros con chocolate.
12. Januar 2009 um 18:58 Uhr #757336AnonymInaktivUvas y churros
En España el fin del año se celebra en grande uniéndose la fiesta familiar con la fiesta en la calle. Todos terminan la comilona antes de las doce. Con cada campanada del reloj, que está situado en la plaza de la Puerta del Sol en Madrid, hay que tragar una uva para que empiece bien el año nuevo. Este espectáculo se puede ver también en televisión que lo transmite muy emocionalmente. Después hay verbenas o se sale (a divertirse) hasta la madrugada y luego se come churros con chocolate.
Hmmm Lecker Churros hatte ich schon lange keine mehr.
cuya
Hi Tao, diese Geschichte ist „finito, aus, Ende“
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Weihnachten und Neu Jahr in Spanien deutsch–spanisch“ ist für neue Antworten geschlossen.