wer kann mir das bitte übersetzen? Danke!

  • Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 18 Jahren von Dulcinea aktualisiert.
Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #712376 Antworten
    Mathias
    Teilnehmer

    te deseo un dia marabilloso. si los deseos se cumplieran. yo se que tampoco debo desirlo ipnotisada? o , es solo una alusinacio?

    #724081 Antworten
    Isi
    Teilnehmer

    @Mathias wrote:

    te deseo un dia marabilloso. si los deseos se cumplieran. yo se que tampoco debo desirlo ipnotisada? o , es solo una alusinacio?

    Hola!

    Also ich hab mich mal an die Übersetzung gewagt.Konnte das aber nur teilweise übersetzen. Also:

    te deseo un día marabilloso (marabilloso = maravilloso?) = Ich wünsche dir einen wunderschönen Tag.

    yo se que tampoco debo desirlo ipnotisaeta? => bei diesem Satz hatte ich Probleme!
    tampoco = auch nicht
    desir = decir? = sagen
    debo vom Verb debir = zurückzuführen sein

    o, es solo una alusinacio? (alusinacio = alusinacion?) = Oder ist es nur eine Halluzination?

    Ich hoffe ich konnte dir wenigstens ein bißchen helfen. Aber es gibt hier im Forum noch einige, die das besser können wie ich! 😉

    Saludos isi
    🙂

    #724082 Antworten
    Dulcinea
    Teilnehmer

    Hallo zusammen,

    meine Version für den noch offenen Satz:

    si los deseos se cumplieran. yo se que tampoco debo desirlo ipnotisada?

    Wenn die Wünsche sich erfüllten weiß ich, dass ich es auch hypnotisiert nicht sagen sollte (oder sagen darf).

    Die eigenwillige Interpunktion musste ich modifizieren, wie man sieht. Ich denke aber, damit den Sinn richtig nachempfunden zu haben.

    Grüße,
    dulcinea

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: wer kann mir das bitte übersetzen? Danke!
Deine Informationen: