Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Werd du mal so alt wie ich
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 6 Monaten von baufred aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
wie würdet ihr
Werd Du mal so alt wie ich bzw. erreich Du mal mein Alter – übersetzen?
baufredTeilnehmer… diesen Kontext gibt’s mehrfach in Google zu finden:
> … te harás tan viejo como yo …
ref.: hacerse viejo – alt werden
klingt schon mal schön in den Ohren … und dein Gegenüber wird vor Ehrfurcht die Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen
Saludos — baufred —
AnonymInaktivwas mit „envejecer“? schätze, da wird nix mit Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen
Ich würde -je nach Situation- „cuando tengas mi edad, hablamos“ oder „más sabe el diablo por viejo que por diablo“(bzw. „que por sabio“)
Vielleicht gibt es andere Vorschlägecuya
ursulaTeilnehmercuando tengas mi edad, hablamos – gefällt mir schon mal gut
graxbaufredTeilnehmer@cuya wrote:
… schätze, da wird nix mit Hacken zusammenschlagen und sich verbeugen
… wieso? … ist die Ehrfurcht vor’m Alter schon ausgestorben ?
… aber diese Variante gefällt mir auch sehr … der Kontext in den Google-Fundstücken war auch ziemlich steif und hochgestochen …
Saludos — baufred —
AnonymInaktiv… wieso? … ist die Ehrfurcht vor’m Alter schon ausgestorben ?
Richtig lebendig ist es eh nie gewesen…Hispanoamerika ist ja recht weit von China oder Japan
„hacerse viejo“ / „envejecer“ haben oft eher einen negativen Beigeschmack, da sollte man gut auf den Kontext achten(„mis viejos son los mejores del mundo“/ „es una viejita muy cariñosa“ ginge z.B in Ordnung)
„hacer viejo“ (ältern) bzw. „hacer viejo a algo o alguien“(alt machen) habe ich fast nur im negativen Sinne gehört ( ese peinado me hace muy vieja). Wenn man dies „positiv“ ausdrücken möchte, sollte man m.E. lieber „mayor“ verwenden (te hace mayor bzw. te ves mayor)
@Ursula: es wäre nett, wenn andere sich melden…Ich finde die Frage spannendcuya
rollidoTeilnehmer„en cuanto alcances mi edad, hablamos“ oder „en cuanto hayas alcanzado mi edad, hablamos“ vielleicht?
baufredTeilnehmer…und noch ein paar mögliche Varianten mit Treffern im w.w.w.:
> llegar a mi edad …
> llegar a ser tan mayor como yo …… die Qual der Wahl …
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge