Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › "Werden"
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 7 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Caminante77Teilnehmer
Hilfe!
Um den Ausdruck „XX werden“ benutzt man folgende spanische Verben: ponerse, quedarse, hacerse und volverse. Wann benutzt man welches Verb?! Mit „quedarse“ ist alles klar, man benutzt es wenn die Person in einem Zustand verbleibt (me quedé pensativo). Aber die anderen?…volverse loco aber ponerse nervioso, warum? Was ist die Unterschied?
Es para volverse loca:-))
uliTeilnehmerpara que no te vuelvas loca aquí unos ejemplos / explicaciones:
HACERSE – se usa con profesiones, ideología, religión, fortuna.
Profesiones: María se hizo médica
Ideología: María se hizo comunista
Religión: María se hizo católica
Dinero: María se hizo rica, millonariaHACERSE 2 – Adoptar una postura ficticia, representar un papel:
María se hizo la loca, la digna, la ofendidaVOLVERSE– Se usa para designar la forma de ser.
María se ha vuelto antipática, violenta, tacaña, loca, etc.
(pero no se podría decir „volverse enfermo“, al menos no suena bien)PONERSE– Se utiliza para cambios temporales en la salud y estados de ánimo.
María se puso roja, enferma, triste, etc.QUEDARSE 1 – Para estados permanentes, físicos o sociales, a los que se llega tras cambios o por ausencia de ellos:
María se quedó ciega, sorda, paralítica, etc.
María se ha quedado para vestir santos.
María se quedó huérfana, soltera, viuda.QUEDARSE 2 – Para cambio temporal, pero con cierta permanencia, como resultado de un proceso.
María se ha quedado embarazada.
María se ha quedado atrás en sus estudios.QUEDARSE 3 – Para cambio repentino, temporal.
Juan se quedó atónito, sorprendido, boquiabierto, inconsciente, como muerto…CONVERTIRSE EN – Cambios radicales en la vida, profesionales o de otro tipo:
María se convirtió en una actriz famosa.
María se convirtió en una sombra de sí misma, en reina de la buena sociedad, en el hazmerreír de su pueblo.LLEGAR A SER – Para cargo o profesión en una escala bajo/arriba.
María ha llegado a ser directora.TERMINAR+GERUNDIO
ACABAR DE +CARGO – Para profesiones o cargos socialmente negativos o positivos:
María terminó siendo costurera
María acabó de pelandusca.
Juan empezó como botones y terminó siendo el director del hotel.
Juan empezó como botones y acabó de director del hotel.
hacerse y convertirse pueden tener significados similares, pero por ejemplo: „hacerse rico“ y no „convertirse rico“. Una persona se puede convertir a algo, pero no convertirse. Se podría decir „convertirse a una religión“ o como el cuento „el príncipe se convirtió en rana“. Una cosa puede „convertirse en otra“ o por ejemplo un mago puede „convertir una paloma en un pañuelo“.P.S.
die Info habe ich aus „wordreference“Caminante77TeilnehmerUli, muchas gracias!!! ya me siento mucho mejor:-)
uliTeilnehmerme alegro 😀
-
AutorBeiträge