Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › WICHTIG: Bitte Sätze korrigieren! dringend…
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 6 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
babystyleTeilnehmer
hi ihr süssen
wär lieb wenn ihr das korrigieren könntet
Tigre:tenemos que llevar el regalo al senor topo.esta en el armario del salon.?Lo treas por favor?
[ Der satz war vorgegeben]Oso: Si , traelelo.Tenemos que ir a la fiesta de senor topo a eso de las ocho.
soll heißen->
Ja , ich gebe es dir(das geschenk)Wir müssen geg.8h beim Fest sein von Topo.Tigre:!Vale! Pero tengo irse a las nueve, porque una amiga viene por aqui.
-> Richtig.Aber ich muss um 9h weggehen,weil eine freundin hierher kommt.
Oso:Bien.Quederme mas de snor Topo , pero no me gusta ir a casa solo.
->Ok.Ich bleibe länger bei Topo,aber ich möchte nicht alleine nach hause gehen.
Tigre:No te recojo.Puedes preguntar a Topo si recoger.!Vamonos!
Ich kann dich nicht abholen.Du kannst Topo fragen,ob er dich nach hause bringt.Lass uns jetz gehen
wär echt super lieb is wichtig
luv yaz
maleiloTeilnehmer-Si , te lo doy. Tenemos que estar a la fiesta de Topo sobre las ocho.
-!Vale! Pero tengo que irme a las nueve, porque una amiga viene por aqui.
-Vale. Me quedo un poco más con Topo, pero no quiero ir sólo a casa.
-No puedo recogerte. Puedes preguntar a Topo, si te traes a casa.Ich bin zwar kein Muttersprachler, bin aber sicher, dass es so ziemlich in Ordnung ist.
LG,
MluistTeilnehmerNo puedo recogerte. Puedes preguntar a Topo, si te lleva a casa.
RominaTeilnehmerHier noch ein Vorschlag:
Tigre: tenemos que llevarle el regalo al Señor topo. Está en el armario del salón. Lo traes por favor?
[ Der satz war vorgegeben]Oso: Sí, te lo doy (oder: te lo traigo). Tenemos que ir a la fiesta del Topo a eso de las ocho (oder: Tenemos que estar en la fiesta del Topo alrededor de las ocho).
soll heißen->
Ja , ich gebe es dir(das Geschenk). Wir müssen geg.8h beim Fest sein von Topo.Tigre:¡Vale! Pero tengo irme a las nueve, porque una amiga viene por aquí.
-> Richtig. Aber ich muss um 9h weggehen, weil eine Freundin hierher kommt.
Oso: Bien. Me quedo más en lo del Señor Topo, pero no me gusta ir a casa solo.
->Ok. Ich bleibe länger bei Topo, aber ich möchte nicht alleine nach hause gehen.
Tigre:No puedo recogerte. Puedes preguntarle al Señor Topo si te lleva a casa. ¡Vámonos!
Ich kann dich nicht abholen. Du kannst Topo fragen, ob er dich nach hause bringt. Lass uns jetz gehen
Saludos,
RominaluistTeilnehmerOso: Está bien. Yo me quedo un poco más con el Señor Topo, pero no quiero ir a casa solo.
->Ok. Ich bleibe länger bei Topo, aber ich möchte nicht alleine nach hause gehen.RominaTeilnehmerOk. Ich bleibe länger bei Topo, aber ich möchte nicht alleine nach Hause gehen.
➡ Bien. Me quedo más en lo del Señor Topo, pero no me gusta ir a casa solo. (mein Vorschlag)
➡ Está bien, yo me quedo un poco más con el Señor Topo, pero no quiero ir a casa solo. (dein Vorschlag)Und es gibt noch mehr…
➡ De acuerdo. Me quedo más tiempo allí, pero no me gustaría regresar a casa solo.
➡ Vale. Me quedo más tiempo, pero no quisiera volver a casa solo.
➡ Hecho. Me quedo más con el Señor Topo, pero preferiría no volver a casa solo.
➡ Bien. Me quedo más tiempo en la casa del Señor Topo, pero desearía no regresar a casa solo.
➡ Ok. Yo me quedo un poco más de tiempo en la fiesta del Señor Topo, pero prefiero no volver a casa solo.
…Saludos,
RominaluistTeilnehmer❗ Me quedo más en lo del Señor Topo, pero no me gusta ir a casa solo.
Dies gibt’s nicht im Spanischen; zumindest nicht mit der gemeinten Bedeutung.
In diesem Fall, „la casa de“ oder „la fiesta de“ kann nicht durch „lo“ ersetzt werden.Grüße,
Luis.RominaTeilnehmerHallo Luis,
ja „en lo de“ gibt es im Spanischen und heißt „en casa de“.
Also:
➡ En lo del Señor Topo.
➡ En la casa del Señor Topo.
➡ En casa del Señor Topo.
➡ En la fiesta del Señor Topo.
➡ Con el Señor Topo.
und noch eine…
➡ Donde el Señor Topo💡 Beispiel:
auf spanisch: „Lo de Pedro“ oder vielleicht die bekannte französische Version: „Chez Michelle“
Saludos!
RominayootravezTeilnehmerja „en lo de“ gibt es im Spanischen und heißt „en casa de“.
Sí? ¿Estás segura? No sabía yo que „en lo de“ significa „en casa de„. Es la primera vez que lo veo.
Yo diría cualquiera de las opciones que has propuesto:
donde el señor Topo
en casa del señor Topo
con el señor Topo … etcpero nunca „en lo del señor topo„.
Un saludo!
RominaTeilnehmerHola Yootravez,
Sí, estoy segura. Ja, ich bin ganz sicher.
Puedes consultar la web.Listen: España
donde adv rel
1 where: el cajón donde guardaba las cartas, the drawer where she kept the letters
un balcón desde donde se ven los jardines, a balcony from which the gardens are visible
2 (por lo que) from which: de donde deduzco que…, from which I deduce that…
3 fam (en lo de, en casa de) estuvimos donde Pedro, we were at Pedro’sEs gibt dafür viele Möglichkeiten.
Saludos,
RominaluistTeilnehmerja „en lo de“ gibt es im Spanischen und heißt „en casa de“.
@Romina: Nimm’s mir bitte nicht Übel, aber eigentlich habe ich das nie gehört oder gelesen.
Der Gebrauch von „lo de“ gemäß der RAE, findest du hier. Aber nirgends ist zu sehen, dass „en lo de“ „en casa de“ bedeutet .Erlaub mir ein Paar Beispiele von „lo“ zeigen.
1. ¿En casa de quién se queda el Señor Oso? En la del Señor Topo. (aber hier ist la und nicht lo. Und „la“ bezieht sich auf „la casa“)
2. Lo que yo digo, así como lo que tú dices, también es importante. (aquí „lo“ indica propiedad, pertenencia)
3. ¿Lo ves? De verdad que es fácil reconocerlo? (aquí „lo“ es el Acusativo en 3a. Persona.)
Saludos,
Luis.RominaTeilnehmerHallo!
Vielen Dank Luist und Yootravez für eure Bemerkungen. Der Ausdrück „lo de“/“en lo de“ gibt es in spanischem und ist weit verbreitet in einigen Ländern (weitere Info: wordreference.com. De todos modos, es ist eine der vielen Möglichkeiten. Ich persönlich würde vielleicht „en la casa de“ verwenden.
Saludos,
RominaluistTeilnehmerHallo Romina 🙂
ich hab einen argentinischen Kolleguen darüber gefragt und er hat mir bestätigt, dass in der Tat „en lo de“ das Gleich wie „en casa de“ ist! 😯 Er fügte aber hinzu, dass „en lo de“ Umgansprache ist.
Einige Tage später traf ich eine Paraguayerin, und sie war auch dieser Meinung. Sie bevorzugte jedoch „lo de“ statt „en lo de“.
Merkwürdigerweise, sind die beiden Redewendungen ganz fest. Das heisst, man kann nicht sagen zB. „en lo mío“ bzw. „en lo tuyo“ um auf „en mi casa“ bzw. „en tu casa“ hinzudeuten. Es wird nur als „lo de / en lo de + Name“ eingesetzt.
Also nun sind wir einig.
Muchos saludos,
Luis. -
AutorBeiträge