Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Wichtige Frage
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von Rocinante aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
NoeliaTeilnehmer
Hola alle zusammen,ich hab eine wichtige Frage vosotros heißt ja ihr,doch auf Gran Canaria gibt es kein vosotros,die sagen irgendwie ustedes es,oder so,weiß jemand mehr darüber,der mir das dann erklären kann?
joanTeilnehmer> auf Gran Canaria gibt es kein vosotros,die sagen irgendwie ustedes es,
Wenn ich mich recht erinnere, ist das eine Eigenheit im lateinamerikanischen Sprachraum. Man verwendet dort in der zweiten Person Plural die Höflichkeitsform. Das wurde glaube ich in einem der „coffeebreak spanish“ podcasts mal erklärt. Ich schau mal, ob ich das finde…
AnonymInaktivist das eine Eigenheit im lateinamerikanischen Sprachraum.
Ja, es gibt den Unterschied. In Lateinamerika, auf den Kanaren und in bestimmten Regionen Spaniens (Teile Andalusiens ) wird das 2.P.P nicht verwendet. Man benutzt sowohl für Freunde (ihr) als auch für Personen, die nicht gedutzt werden (sie) die 3.P.P des Spanischen.
cuya (die das „vosotros“ auch nicht verwendet)
NoeliaTeilnehmerEstupendo,muchas gracias joan y cuya 😀 😀
Nils1896TeilnehmerGibt es noch weitere grammatikalische Unterschiede zwischen dem „Lehrbuch-Spanisch“ und dem Spanisch, das auf den Kanaren gesprochen wird? Wie stark ist der Akzent?
AnonymInaktiv@Nils1896 wrote:
… grammatikalische Unterschiede ? Wie stark ist der Akzent?
Grammatikalisch gibt es eigentlich keine. Man lernt in der Schule auch die 2.P.P und man findet es oft in Literatur und Co. Die Grammatik des Spannischen (auch die Rechtschreibung) ist überall gleich.
Die Unterschiede beziehen sich auf die gesprochene Sprache:
– Man verwendet die 2.P.P Plural nicht, sondern meisten die 3.P.P
– Aber bei possesiv Pronomen verwendet man oft „vuestro/a“ (also des 2.P.P)
– Das Vokabular ist natürlich regional geprägt und man findet viele Wörter und Redewendungen, die anders sind als in Spanien. Man denke an manche Unterschiede zwischen Deutsch hier und in Österreich.
– Die Aussprache ist nicht so stark betont. Der Unterschied zwischen „s/c/z“ ist weniger ausgeprägt als in Spanien. Für Zweisprachler oft eine angenehmere Sache.Viele dieser Unterschiede haben seine Wurzel in Andalusien. Spanisch aus den Kanaren und Hispanoamerika ist stark von diesem Sprachregion Spaniens geprägt, dort „spricht“ man ganz anders als in anderen Regionen Spaniens… man soll nicht glauben, dass auf dem Festland keine regionale Unterschiede gibt! Darüber könnte man einiges schreiben
cuya
Nils1896TeilnehmerVielen Dank für diese profunde Antwort! 🙂
Dann kann ich also ruhigen Gewissens ganz „normales“ Spanisch lernen und komme dann damit auf den Kanaren zurecht. Darum ging es mir in erster Linie.AnonymInaktiv@Nils1896 wrote:
Dann kann ich also ruhigen Gewissens ganz „normales“ Spanisch lernen und komme dann damit auf den Kanaren zurecht. Darum ging es mir in erster Linie.
Achsoooo… Natürlich, kein Thema! Das dort regionale Unterschiede gibt, ist zwar richtig (man denke z.B ein Kölner macht in München Urlaub) aber an sich überhaupt kein Thema. Die Canarios sind sehr freundlich und zuvorkommend und freuen sich auf jedes bißchen Spanisch seitens der Besucher.
Saludos
cuyaPS: und Busse nennen sie „guaguas“. Also nicht Estación de Bus, sondern de Guagua 😉
Nils1896TeilnehmerNochmal zum Dialekt: Ich denke mal, wenn ein Ausländer (hoch)deutsch gelernt hat, wird er ja in Bayern oder in Köln durchaus Probleme mit der Mundart haben. Ist dies für mich mich „Schulbuchspanisch“ auf den Kanaren dann auch der Fall ider ist der Unterschied in dieser Hinsicht geringer und es geht nur um einzelne Ausdrücke?
Guaguas ist notiert. 🙂
AnonymInaktivMundart wird nur in kleinen Dörfern(*) bzw. „unter sich“ gesprochen. Wirklich kein Problem. Die Canarios sind ziemlich gut auf Besucher eingestellt und sprechen natürlich „español normativo“. Ich spreche -wenn man das ganz „eng“ sieht“- español chileno und hatte absolut keine Schwierigkeiten. Ich würde sogar die Kanaren als Lernort empfehlen , denn sie haben sehr gute Sprachschulen (+ besseres Wetter und schönere Strände als auf dem Festland 8) )
Und wenn „habla canaria“, dann keine Panik, so schwer ist es nicht:
Dieser Link kann dir helfen, einen Eindruck zu gewinnen:
http://www.guanches.org/enciclopedia/index.php?title=Dialecto_canario´cuya
SuizoTeilnehmerIch weiss nicht wie es auf den Canaren ist, aber hier in Andalucien habe ich noch nie jemand die Usted – Form verwenden gehört (ausser Touristen mit Schulbuchspanisch) 😆
Da werde ich auch in Geschäfte, oder in der Bank vom Kundenberater mit tú angesprochen.
Na gut, ich trage keinen Anzug mit Kravatte und habe keine x-Millionen im Aktenkoffer.
AnonymInaktivJi,ji… Abgesehen davon, dass man in Spanien nur jene „siezt“ die älter aussehen als die eigenen Eltern (oder Kravattenträger)…
En gran parte de Andalucía Occidental se emplea „ustedes“ en lugar de „vosotros“ con la particularidad de que se produce una solución mixta, con uso del pronombre „ustedes“ con las formas verbales de „vosotros“
Aus Wikipedia:http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz
Aber meine Bemerkungen zur Beziehung Andalusien-Kanaren-Hispanoamerika bezogen sich mehr auf die sog. „andalusismos“ und die Aussprache.cuya
SuizoTeilnehmerJa, ja, das Andalusische. 🙄
Ist aber gar nicht so schwer:
Ist der letzte Buchstabe ein Konsonant: vergiss ihn
Bei einem längeren Wort: vergiss gleich die letzte Silbe
Ein ‚d‘ in einem Wort: ganz selten ausgesprochen -> partio statt partido, schon fast portugiesisch
Ein Konsonant als erster Buchstabe: muss man ganz genau hinhören, vielleicht wird er knapp gehaucht.
und des öfteren Mal ein Konsonant weglassen mitten im Wort.Ein Beispiel: „olo mu(j)ere“ wobei das ‚j‘ nun als angedeuteter Hauch zu hören war: sollte „sólo mujeres“ heissen.
Wobei das nicht anerkannte Ausspracheregeln sind, sondern von mir subejktiv wahrgenommen. Wenn zwei Andalusier miteinander schwatzen (vor allem ältere Personen) dann verstehe ich kaum mehr was.
Aber, als Nachsatz, wenn sie hören, dass ich nicht Spanier bin, dann geben sie sich recht Mühe, verständlicher zu sprechen.
LiuanaTeilnehmerHola, como están.
Yo soy de Ecuador, es decir sudamérica. Me gustaría explicarles que en sudamérica no utilizamos el vosotros, eso lo utilizan sólo en España, pero la traducción literal es Ihr. En realidad a veces es un poco difícil para mí también utilizar el Ihr en alemán porque no estoy acostumbrada en mi idioma a usarlo.
En cuanto a los dialectos les quería decir que en español no existen. El problema que existe con el catalán por ejemplo es la pronunciación. Sin embargo dependiendo de la religión o país utilizamos modismos o expresiones diferentes (ich meine Ausdrucken), pero en cuanto a la gramática siempre es el mismo idioma y si viajan a algun lugar que hablen español tal vez sea un poco difícil de entender al principio pero el idioma en sí no cambia ni existen dialectos como en el idioma alemán.
Ahora vivo en Stuttgart y extoy buscando personas con quien hacer un intercambio alemán-español.
Si les interesa, me pueden escribir a mi mail: liuana_ch@hotmail.com
RocinanteTeilnehmerHola Liuana, muchas gracias por tu contribución. 🙂
A mi me interesan todos los variantes del castellano.
@Liuana wrote:El problema que existe con el catalán por ejemplo es la pronunciación.
El „problema“ es que es una lengua propia, 😉 como el Vasco y como el Gallego.
pero en cuanto a la gramática siempre es el mismo idioma y si viajan a algun lugar que hablen español tal vez sea un poco difícil de entender al principio pero el idioma en sí no cambia ni existen dialectos como en el idioma alemán.
Pero segun Wikipedia hay dialectos del castellano.
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_castellano_en_Espa%C3%B1a
Pero quizás tu puedes entender los dialectos bien, sobretodo el dialecto andaluz y el dialecto canario,
porque debería ser un „supuesto andalucismo“ en América. Y en el canario hay muchas términos
de Latinoamérica.
Pues como ecuatoriana tienes una ventaja lingüística.Si les interesa, me pueden escribir a mi mail: liuana_ch
Cuidado a los spammer. Aufgepasst, Liuana. Verschlüssel deine Adresse lieber.
Beispiel: liuana_ch [at] hotmail.com
liuana_ch [arroba] hotmail.comViele Grüße nach Stuttgart aus dem stürmischen Holland. 🙂
-
AutorBeiträge