Wie übersetze ich das?

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #719757 Antworten
    Caminante77
    Teilnehmer

    Oposiciones al Cuerpo Superior de Sistemas y Tecnologías de la Información de la Administración del Estado

    Hilfe! Habe keine Ahnung wie man das Bewerbungstauglich übersetzen kann!!!!

    Danke im Voraus!

    #769288 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Oposiciones al Cuerpo Superior de Sistemas y Tecnologías de la Información de la Administración del Estado

    Hallo,

    leider kann ich dir auch nicht genau sagen, wie man dies übersetzt, aber ich denke es hat was zu tun mit einem

    Auswahlverfahren zum ..Cuerpo superior (ich weß nicht, wie man den Begriff übersetzt) der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltung

    oposicón bedeutet auch Widerstand, Widerspruch, aber ich denke in deinem Fall geht es eher um eine Bewerbung / Auswahlverfahren 🙄

    #769287 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    @ Uli: die „Schussrichtung“ könnte stimmen 😮 …

    mein Vorschlag:
    > Auswahlverfahren zum „höheren Staatsdienst“ der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltung

    analog zu den Behörden – „Laufbahnen“ > siehe hier:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Beamter_%28Deutschland%29
    zum Vergleich:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Cuerpo_Superior_de_Administradores_Civiles_del_Estado

    … nachdem, was ich so im WWW gefunden hab, kann man die Bezeichnungen vielleicht so oder ähnlich für die verschiedenen „Laufbahnen“ klassifizieren … aber völlig „ohne Gewähr“ :mrgreen: :
    cuerpo superior – höherer Dienst
    cuerpo ejecutivo – gehobener Dienst
    cuerpo auxiliar – mittlerer Dienst
    cuerpo subalterno – einfacher/unterer Dienst

    Saludos — baufred —

    #769289 Antworten
    Caminante77
    Teilnehmer

    Vielen Dank, jetzt fühle ich mich nicht mehr so „lost in translation“:-)

    Noch eine Frage: was ist „Dirección de un Sistema Informático para la Domotización de una Vivienda“??? Was hat denn hier „un Sistema Informático“ mit dem Haushalt zu tun???

    #769290 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Caminante77 wrote:

    Vielen Dank, jetzt fühle ich mich nicht mehr so „lost in translation“:-)

    Noch eine Frage: was ist „Dirección de un Sistema Informático para la Domotización de una Vivienda“??? Was hat denn hier „un Sistema Informático“ mit dem Haushalt zu tun???

    das Wort „domotización“ kenn ich nicht 🙄 würde es aber im Zusammenhang mit einer Wohnung als Erneuerung, Aufrüstung oder so ähnlich definieren, aber vllt. liege ich auch ganz falsch….

    zu deiner Frage hierzu mein Vorschlag (ohne Gewähr), wobei es auch nicht überwältigend klingt:

    „Steuerung / Lenkung eines informatiksystems um ein Haus/Wohnung zu modernisieren / technisch aufzurüsten“

    EDIT:
    evtl. auch:
    Steuerung durch ein informatiksystem zur Automatisierung eines Hauses

    zu Domótica fand ich folgendes:

    El término domótica proviene de la unión de las palabras domus (que significa casa en latín) y tica (de automática, palabra en griego, ‚que funciona por sí sola‘). Se entiende por domótica al conjunto de sistemas capaces de automatizar una vivienda, aportando servicios de gestión energética, seguridad, bienestar y comunicación, y que pueden estar integrados por medio de redes interiores y exteriores de comunicación, cableadas o inalámbricas, y cuyo control goza de cierta ubicuidad, desde dentro y fuera del hogar. Se podría definir como la integración de la tecnología en el diseño inteligente de un recinto cerrado.

    hierzu der deutsche Link:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Hausautomation
    Hausautomation

    ..

    #769291 Antworten
    Caminante77
    Teilnehmer

    Muchissimas gracias, eres un ángel!!!

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Wie übersetze ich das?
Deine Informationen: