Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Wie kann man das hier übersetzen?
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
super-espanolTeilnehmer
Seit längerem grüble ich darübe, was diese Textpassage bedeuten könnte:
Será, será que lo que aun no fue
Es porque fue para hacerse hoyAlso ich hab ja versucht selber zu übersetzen aber es klappt vorallem nicht bei der „es porque…“ Zeile – Meine Übersetzung (die sehr zweifelhaft ist) würde dann etwa so lauten:
Es wird sein, Es wird sein, wie das was noch nicht war
……………….. um es heute zu machen.Wie ihr seht ergibt meine Übersetzung nicht viel Sinn, bitte klärt mich auf. 😥
Danke im VorausReaTeilnehmerhacerse – werden, entstehen
Es wird sein, es wird sein wie es noch nicht war
es ist vergangen, um heute (wieder) zu erstehenwürde ich sehr frei übersetzen
Das klingt wie Lied oder Gedicht text? Die sind nicht immer logisch,
aber es könnte so eine Dialektik gemeint sein, dass etwas erst vergehen muss, damit etwas Neues entstehen kann.
„..denn alles was entsteht ist Wert, dass es zugrunde geht….“ 😈Saludos
Reasuper-espanolTeilnehmerJa – das ist die spanische Version von Hips don´t lie (heißt „Será Será“)
Danke für die Übersetzung, da fällt mir aber noch was ein. (Keine Sorge – ist das Letzte das ich wissen will:-) Ich hab schon in allen möglichen Online Wörterbücher gesucht kann aber die zwei Wörter in der 3tn Zeile nicht übersetzten:
Tu sabes que palabras hay
Para hacerme suspirar
Mantente atento
Ya va llegando el momentoIch glaube das heißt in etwa:
Weißt du wie viele Wörter es gibt (oder „Du weißt welche Wörter es gibt“)
um mich seufzen zu lassen
…………………….
…………………….In den letzten beiden Zeilen kenn ich mich gar nicht aus (eben die zwei Wörter in der 3ten Zeile hab ich nirgends finden können)
Un in der letzten bin ich mir auch irgendwie nicht sicher.
Irgendwas mit „Er erreicht bereits den Moment“ oder so etwas.ReaTeilnehmerTu sabes que palabras hay
Para hacerme suspirar
Mantente atento
Ya va llegando el momento
mantenerse sich erhalten, leben (tú manten = imperativ von mantener und dann ist das reflexive pronomen angehängt mantente das ist meine Vermutung)atento = aufmerksam, rücksichtsvoll, hochachtungsvoll usw.
Du weiß welche Worte es gibt
um mich seufzen zu lassen
lebe aufmerksam
schon ist der Moment vergangenVielleicht so??
Saludos
ReaAnonymInaktivSerá, será que lo que aun no fue
Es porque fue para hacerse hoyHallo!
„será“ ist Futur, aber eigentlich wird hier eine Vermutung ausgedrückt. Das geht soweit mir bekannt auch auf Deutsch: ich erwarte Besuch und sie kommen nicht… „es wird so sein (gewesen sein), dass sie verhindert waren“
Eine wörtliche Übersetzung ist m.E hier nicht angebracht, daher versuche ich den Text sinngemäß ins Deutsche zu wiedergeben:Es könnte sein, dass das, was noch nicht geschah,
dafür vorgesehen war (*), heute zu geschehen(*) weil es für einen anderen Zeitpunkt „bestimmt“ war, ist es noch nicht geschehen
Tu sabes que palabras hay
Para hacerme suspirar
Mantente atento
Ya va llegando el momentoDazu hätte ich auch einen Vorschlag:
Du kennst jene Wörter,
die mich träumen (seufzen) lassen
Sei bereit, (halte Dich bereit)
der Moment kommt (ist im begriff bald zu geschehen)
Saludos
cuya@ Rea Den Imperativ hast Du richtig erkannt.
mantener (halten,aufrechterhalten, erhalten)
mantengo,
mantienes,
mantiene
mantenemos,usw.super-espanolTeilnehmerJetzt hab ich es so ziemlich verstanden! 😮
Danke Rea und Cuya!
ReaTeilnehmer¡Hola cuya!
das Wort, welches gesucht wurde hieß mantente, daraus habe ich geschlossen, dass es nicht um mantener geht, sondern und mantenerse
das wiederum heißt nach meinem Wörterbuch leben.Vom Sinn her ist Deine Variante natürlich besser und wohl richtiger 😳
Saludos
Rea -
AutorBeiträge