Wie passt man Adjektive mit der Engdung -z an? – Paradoxie?!

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
  • Autor
    Beiträge
  • #711925 Antworten
    Future
    Teilnehmer

    Hola amigos, ich habe da ein Problem mit der korrekten Bildung von Adjektiven. Im Schulbuch „Puente Nuevo 1“ steht, dass Adjektive mit der Endung -z im Singular gleich bleiben und im Plural aus -z ein -ces wird. Als Beispiel sind gegeben andaluz und feliz.
    Also müsste es demnach wie folgt lauten:
    el niño andaluz
    la niña andaluz
    los niños andaluces
    las niñas andaluces
    Also ebenso wie mit feliz
    el niño feliz
    la niña feliz
    los niños felices
    las niñas felices

    Aber jetzt kommt das Problem: Im Buch „Besser in Spanisch 1/2LJ.“ Steht was ganz anderes drin.
    „Die Adjektive, die auf -e, -l enden, verändern ihre Endung nur im Plural auf -es. Die Adjektive, die auf -z enden, werden ebenso behandelt; dabei kommt es aus Gründen der Aussprache zu einer Verschiebung von -z zu -c.
    el niño andaluz
    la niña andaluza
    los niños andaluces
    las niñas andaluzas“

    Das ist ziemlich paradox und ich verstehe nicht wie das sein kann? Was ist denn nun richtig, und was falsch? Wo kann ich das genau nachlesen, in meiner Diesterweg Grammatik steht davon nichts und in der Pons Grammatik auch nicht.

    Ich wäre für jede Hilfe sehr dankbar.

    #723000 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Future,

    das richtig ist LOS NIÑOS ANDALUCES und LAS NIÑAS ANDALUZAS.

    Bitte, sieh doch diese Beispiele:

    LOS NIÑOS ALEMANES / LAS NIÑAS ALEMANAS
    LOS NIÑOS INGLESES / LAS NIÑAS INGLESAS
    LOS NIÑOS FRANCESES / LAS NIÑAS FRANCESAS
    LOS NIÑOS DANESES / LAS NIÑAS DANESAS
    LOS NIÑOS PORTUGUESES / LAS NIÑAS PORTUGUESAS

    Ich hoffe darauf, dir diese kleine Erklärung helfen kann.

    Grüße aus Spanien!

    #723001 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo, also heißt das, dass sich die Adjektive die sich auf Länder, Städte und Regionen beziehen usw., eine femenin From mit a haben?! Aber was ist dann mit un chico marroquí, una chica marroquí?

    #723002 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Das ist so ungefähr wie der Spanier/die Spanierin, aber der Deutsche/die Deutsche

    #723003 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo

    Ich schleiche mich mal mit einer etwas anderen Frage in dieses Thema.
    Es gibt da ja bei den Nationaladjektiven so einige Regeln, die ich auch gar nicht angreifen möchte. Eines würde mich aber doch interessieren:
    Den Belgier gibt es nur in der weiblichen Form. Ok, ok, es gibt ihn auch in der männlichen, aber laut meinem Lehrbuch gibt es nur „belga“.

    Nationalitätsadjektive auf –ense oder –í haben ebenso wie belga für männlich und weiblich dieselbe Form.

    Auch das mag ich einfach so hinnehmen. Aber kennt vielleicht jemand die Regel, warum das so ist?
    Warum gibt es belga nur in der einen Form, während es fast alle anderen Nationalitäten in maskuliner und femininer Form gibt. Ich meine, was spricht gegen „belgo„?

    Es grüßt

    Botschaft

    #723004 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Genus…soso…man kann darüber Bücher schreiben…

    Das biologische Geschlecht hat ja bekanntermaßen nicht zwangsläufig mit dem etymologischen Geschlecht zu übereinstimmen (Luna-Sol v/s Mond-Sonne). Spanisch enstand aus dem Latein, das 3 grammatikalische Geschlechter kennt, Spanisch dagegen, zwei. Also musste man zusehen, dass die Wörter in diesem Zweiersystem eingeordnet werden. Dies geschah manchmal auf recht beliebige Art, dennoch gab es auch etliche Richtlinien dazu. An der Stelle könnte ich ja fragen, weshalb das Wort „machista“ im Deutschen genau so geblieben ist…oder passend zur Frage, warum es keine genauere Entsprechung für „gentilicio“ gibt…ich kenne nur „Volksbezeichnung“ aber das ist es m.E. nicht 100%ig.

    Meine Vermutung… „Belgier“ bzw. „belga“ als Volksbezeichnung kommt ja aus dem Latein (belga, belgae) d.h. es war bereits auf Latein weiblich und so blieb es im Spanisch auch weiblich Das gilt auch für viele lateinische Wörter, die auf „a“ endeten; man denke an „pirata“, einen „piratus“ (lat.) bzw. „pirato“(spa.) gibt es nicht 😉
    Es gibt ja leider keine Latiner, wo man nachfragen könnte, weshalb „belga“ weiblich war und „germanicus“ männlich“ 😉 Mann kann sich aber denken, dass diese Bezeichnungen oft von der entsprechenden „Ureinwohner-Sprache“ ins Latein übernommen wurden (ganz zu schweigen von Wörtern hellenistischen/griechischen Ursprungs)
    Ich schaute in Wikipedia nach und siehe da, ich fand, dass die keltische/gallische Endung „-ga“ für „Mensch/ Kämpfer“ steht (diese Endungen, wo Völker sich selbst als „Mensch“ bezeichnen gibt es ja zu genüge )

    Asimismo se propone la etimología *bel (palabra protoindoeuropea que significa objeto redondo, inflado, véase «balón») en el sentido figurativo de ‚círculo, alianza, ejército‘ y -*ga (‚hombre, guerrero‘ en galo). Así, bel-gae significaría ‚hombres de la alianza‘ y el origen de la palabra sería galo.[cita requerida] Este significado encajaría con la descripción dada por Julio César.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_belga

    Ich habe mich nicht so sehr damit beschäftigt, aber ich denke , es lief im Spanischem ähnlich bei anderen Herkunftsnamen die auf „a“ enden: celta, maya, azteca, croata…

    Ich bin mir sicher, in der deutschen Sprache wird es nicht viel anders gelaufen sein…vieles hat man aus anderen Sprachen übernommen und dabei wurde versucht, es in die entsprechenden Schemata einzuordnen (man denke z.B an Flüsse…mal weiblich, mal männlich…für jeden was dabei), ob dies immer für uns „logisch“ erscheint, dürfte völlig irrelevant sein, vor allem wenn man bedenkt, dass die grammatikalischen Grundsteine der Sprachen sich zu einer Zeit herausbildeten, wo es keine www-Foren gab, wo man alles Mögliche ins Detail zerreden konnte 😆

    Saludos
    cuya

    #723005 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo cuya

    Danke für deine ausführliche Antwort. Man hat ja fast den Eindruck, dein Beitrag hat dir richtig Spaß gemacht. Das ist schon erzählte Geschichte. Ich konnte mich regelrecht in deine „improvisierte“ Entwicklung hineinversetzen.
    Entschuldige das „Improvisiert“, aber so ähnlich hast du es ja selbst genannt und wiederholt als „Vermutung“ bezeichnet. Außerdem ist dieses „improvisiert“ nicht negativ, sondern ehrlich positiv belastet (kann man etwas positiv belasten?)
    Ich finde dein Herantasten an dieses Beispiel absolut logisch und nachvollziehbar. Und so lange mir niemand ein Gegenteil dessen vorlegt, möchte ich diesen deinen Vorschlag annehmen, vertreten und sogar verteidigen!
    Außerdem muss es einen geschichtlichen Hintergrund geben, aus dem sich das Heutige ableiten lässt.

    Vielen Dank für deine ausführliche Rückmeldung.

    Saludos

    Botschaft

    (p.s. aktueller Status: es hat 23 Grad, ist nur gelegentlich leicht bewölkt und leicht windig :mrgreen: )

    #723006 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich finde dein Herantasten an dieses Beispiel absolut logisch und nachvollziehbar.

    Da wird sich manch Prof von mir freuen 😆

    möchte ich diesen deinen Vorschlag annehmen, vertreten und sogar verteidigen!

    Das gefällt mir ganz doll…Es gibt nichts, wie eine Forum-Horde, die zusammenhält

    cuya

    #723007 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Future wrote:

    …..
    „Die Adjektive, die auf -e, -l enden, verändern ihre Endung nur im Plural auf -es. Die Adjektive, die auf -z enden, werden ebenso behandelt; dabei kommt es aus Gründen der Aussprache zu einer Verschiebung von -z zu -c.
    el niño andaluz
    la niña andaluza
    los niños andaluces
    las niñas andaluzas“

    Das ist ziemlich paradox und ich verstehe nicht wie das sein kann? Was ist denn nun richtig, und was falsch? Wo kann ich das genau nachlesen, in meiner Diesterweg Grammatik steht davon nichts und in der Pons Grammatik auch nicht.

    Ich wäre für jede Hilfe sehr dankbar.

    Hallo,

    ich weiß nicht, ob ich Dein Problem richtig verstanden habe….
    würdest Du bei „la niña andaluza“ statt einem „z“ ein „c“ einsetzen, würde man es wie „ka“ aussprechen — andaluka –
    das gleiche beim Plural in der weiblichen Form — andalukas-
    -deshalb belässt man das „z“ bei diesen Formen, damit die Aussprache, die dem „ce“ / „ci“ (englisch „th“) gleicht, unverändert bleibt


    @Gast wrote:

    Hallo, also heißt das, dass sich die Adjektive die sich auf Länder, Städte und Regionen beziehen usw., eine femenin From mit a haben?! Aber was ist dann mit un chico marroquí, una chica marroquí?

    🙄 🙄
    also hier nicht:
    el chico alemán
    el niño español

    #723008 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Uli

    War wohl ein kleines Missverständnis. Vielleicht ist es doch nicht so gut, wenn man für seine eigenen Fragen ein altes Thema rauskramt.

    Kann mich aber leider erst heute dazu äußern. Ich bin noch immer auf der Insel (Teneriffa). Unser „Kleiner“ hat es letzte Woche innerhalb von nur vier Tagen geschafft, 20 Gigabyte zu verbraten (und das obwohl „Downloads“ gesperrt waren – aber wozu gibt es denn Livestream? :mrgreen: ). Danach ist unsere Leitung auf 60 kb Maximalleisung! pro Sekunde gedrosselt worden. Ich glaube niemand wird in der heutigen Zeit noch darauf bestehen, sich trotzdem durch das Internet zu kämpfen.
    Auf jeden Fall sind wir jetzt umgezogen und dort läuft das Internet über einen Router -> und damit über einen Festnetzanschluss -> und damit über eine wirklich anständige Flatrate.

    Grüße bei 20 Grad im Nachtschatten.

    Botschaft (der mittlerweile gar nicht mehr weiß, wann welche Vergangenheit war)

    #723009 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Botschaft wrote:

    Hallo Uli

    War wohl ein kleines Missverständnis. Vielleicht ist es doch nicht so gut, wenn man für seine eigenen Fragen ein altes Thema rauskramt.

    ……

    Grüße bei 20 Grad im Nachtschatten.

    Botschaft (der mittlerweile gar nicht mehr weiß, wann welche Vergangenheit war)

    Hallo Botschaft,

    macht nix, ich hätte auch mal aufs Datum schauen können… 😳

    Übrigens finde ich es nicht verkehrt, ein (altes) Thema aufzugreifen und fortzuführen, allerdings wäre es hilfreich, eine kleine Bemerkung diesbezüglich zu machen 😉

    Dir und Deiner Familie noch viel Spaß in der Wärme ! (ich nehme mal an, Du machst dort Urlaub?)

    P.S.
    interessante Webseite 😉

    #723010 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Uli

    allerdings wäre es hilfreich, eine kleine Bemerkung diesbezüglich zu machen 😉

    Wäre ja schade, wenn man so früh schon ausgelernt hätte :mrgreen:

    Und ja, ich mache Urlaub. Noch eine Woche. War dann vier Wochen auf Teneriffa. Mein persönlicher Rekord. Zwei Wochen davon war ich jeden Morgen in der Schule und habe Spanisch gelernt. Die zweite und die dritte Woche war der Sohn meiner Frau mit auf der Insel. Und da habe ich meinem Chef gesagt, dass ich doch dann noch eine Woche Urlaub vom Urlaub bräuchte. Und das hat er verstanden. Ich möchte an dieser Stelle mal offiziell meinen Chef loben!

    P.S.
    interessante Webseite 😉

    Meintest du damit „sothis“, worüber ich gestern zur fast gleichen Zeit im Bereich „Spanien“ geschrieben habe? Ist wahrscheinlich im falschen Thema gelandet. 😀

    Saludos

    Botschaft

    #723011 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Botschaft wrote:

    Hallo Uli

    …..

    P.S.
    interessante Webseite 😉

    Meintest du damit „sothis“, worüber ich gestern zur fast gleichen Zeit im Bereich „Spanien“ geschrieben habe? Ist wahrscheinlich im falschen Thema gelandet. 😀

    Saludos

    Botschaft

    neee, ich meinte Deine eigene 8) 😀

    #723012 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hallo Uli.

    Schon wieder Blumen. Danke, danke. Werde mir wohl so langsam noch ein paar virtuelle Vasen digitalisieren müssen.

    Die Seite lahmt aber leider. Ich habe einfach zu viele Hobbys neben meiner Arbeit und dem Spanischen. Und allein lebe ich ja auch nicht 😉

    Aber kommt Zeit, kommt neuer Artikel. :mrgreen:

    Botschaft

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
Antwort auf: Wie passt man Adjektive mit der Engdung -z an? – Paradoxie?!
Deine Informationen: