wieder sätze.

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • #715523 Antworten
    Entengruze
    Teilnehmer

    wiedermal ein paar selbstversuche etwas spanisches zu schreiben.kommen die übersetzungen so im sinne hin?

    ich war traurig dass ich nicht tschüss sagen konnte.sehr traurig
    -yo soy triste porque yo no adios decir podia.muy triste

    mit dem brief möchte ich dich etwas fragen:möchtest du den kontakt halten?
    -de la carta quisiera te pregubtar:quisieras sostener el contacto?

    nur eine antwort.entweder „ja ich mcöhte kontakt“ oder „nein ich möchte keinen kontakt“
    -querria sólo una respuesta: o „querria el contacto“ o „no querria ningún contacto“

    ich drück dich,ich mag dich
    -te abrazo, te quiero

    #749803 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    @Entengrüze wrote:

    wiedermal ein paar selbstversuche etwas spanisches zu schreiben.kommen die übersetzungen so im sinne hin?

    ich war traurig dass ich nicht tschüss sagen konnte.sehr traurig
    -yo estaba triste porque no podia decirte adios, muy triste

    mit dem brief möchte ich dich etwas fragen:möchtest du den kontakt halten?
    -con la carta quero preguntarte: queres continuar el contacto?

    nur eine antwort.entweder „ja ich mcöhte kontakt“ oder „nein ich möchte keinen kontakt“
    -querria sólo una respuesta: o „querria el contacto“ o „no querria ningún contacto“

    ich drück dich,ich mag dich
    -te abrazo, te quiero

    Ich habe ein paar Sachen verbessert, aber bei querer bin ich mir nicht sicher, ob Deine Formen besser wären.

    #749804 Antworten
    Entengruze
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Ich habe ein paar Sachen verbessert, aber bei querer bin ich mir nicht sicher, ob Deine Formen besser wären.

    ja da hab ich auch meine probleme.da bin ich mri auch nicht so wirklich sicher was da nun das richtige ist 🙁
    aber danke schonmal für di ekorrektur 🙂 viell findet sich noch jmd der es weiß

    #749805 Antworten
    Entengruze
    Teilnehmer

    hast du lust auf mehr rea?ich hab noch mehr sätze bie denen ich mir nicht wirklich sicher bin 😆 😆

    #749806 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    na klar, ist für mich eine gute Übung.

    #749807 Antworten
    Entengruze
    Teilnehmer

    gut mich freut es auch^^
    dann hier ein paar weitere versuche.

    du kannst auch in spanisch antworten
    -puedes responder en espanol

    ich lerne es für dich
    -lo aprendo para ti

    Ich liebe dein lächeln und deine augen
    -amon tu sonrisa y tus ojos

    ich vermisse es
    -lo echo en falta

    das ist das einzige was ich möchte
    -lo único yo querria

    eine antwort,bitte!
    -una respuesta, te quiero

    ich gebe dir meine handynr
    -te doy mi número de móvil

    ich habe viel Zeit für einen Brief in spanisch gebraucht
    -he necesitado mucho tiempo para una carta en espanol

    ich denke da habe ich eine kleine antwort verdient 😉
    -pienso alli he merecido una respuesta

    #749808 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    @Entengrüze wrote:

    gut mich freut es auch^^
    dann hier ein paar weitere versuche.

    du kannst auch in spanisch antworten
    -puedes responder en español también

    ich lerne es für dich
    -lo aprendo por ti

    Ich liebe dein lächeln und deine augen
    -amo tu sonrisa y tus ojos

    ich vermisse es
    -lo echo en falta (?)

    das ist das einzige was ich möchte
    es lo único que querría

    eine antwort,bitte!
    -una respuesta, por favor

    ich gebe dir meine handynr
    -te doy mi número de móvil

    ich habe viel Zeit für einen Brief in spanisch gebraucht
    Necesité mucho tiempo para una carta en español

    ich denke da habe ich eine kleine antwort verdient 😉
    -pienso que merezca una respuesta

    Bie dem Fragezeichen bin ich mir unsicher. Achte doch bitte auf die wichtigen Akzente und die Tilde ueber dem ñ bei den Woertern.

    #749809 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    @Entengrüze wrote:

    wiedermal ein paar selbstversuche etwas spanisches zu schreiben.kommen die übersetzungen so im sinne hin?

    ich war traurig dass ich nicht tschüss sagen konnte.sehr traurig
    -Estaba triste – muy triste – porque no podía decirte adiós

    mit dem brief möchte ich dich etwas fragen:möchtest du den kontakt halten?
    -Con esta carta quisiera preguntarte algo: ¿Quisieras quedarte en contacto?

    nur eine antwort.entweder „ja ich mcöhte kontakt“ oder „nein ich möchte keinen kontakt“
    -Querría sólo una respuesta: o „querría el contacto“ o „no querría ningún contacto“

    ich drück dich,ich mag dich
    -te abrazo, te quiero

    Habe nochmal paar Akzente ergaenzt und paar Kleinigkeiten geaendert.

    #749810 Antworten
    Entengruze
    Teilnehmer

    wow danke 🙂

    letzter abschnitt 😳

    ich weiß dass du eine freundin hast
    -sé tiense una amiga

    ich habe auch einen freund
    -tengo también un amigo

    aber das ist mir egal,wegen diesem unbeschreiblichen gefühl in mir
    -esto es igual a mi.debido a la sentimiento indescriptible en mi

    ich hatt e noch nie so ein gefühl, bis ich dich sah
    -yo tenía esta sentimiento hasta que yo te veía

    #749811 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    @Entengrüze wrote:

    gut mich freut es auch^^
    dann hier ein paar weitere versuche.

    du kannst auch in spanisch antworten
    -puedes responder en espanol también

    ich lerne es für dich
    -lo aprendo para ti

    Ich liebe dein lächeln und deine augen
    -amo tu sonrisa y tus ojos

    ich vermisse es
    -lo me falta

    das ist das einzige was ich möchte
    -lo es único que quero

    eine antwort,bitte!
    -una respuesta, por favor
    ich gebe dir meine handynr
    -te doy mi número de móvil

    ich habe viel Zeit für einen Brief in spanisch gebraucht
    -he necesitado mucho tiempo por una carta en español

    ich denke da habe ich eine kleine antwort verdient 😉
    -pienso alli he merecido una respuesta

    So würde ich es schreiben und hoffen, dass jemand korrigiert 😉

    Gruß Rea

    #749812 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Es ist leider etwas unübersichtlich geworden. Hier noch ein paar Verbesserungen:

    -quisiera sólo una respuesta: o „quisiera quedar en contacto“ o „no quisiera contacto alguno „

    -ich denke da habe ich eine kleine antwort verdient
    pienso que merezco una respuesta

    Dazu:

    ich weiß dass du eine freundin hast
    -sé que tienes una novia

    ich habe auch einen freund
    -tengo también un novio

    aber das ist mir egal,wegen diesem unbeschreiblichen gefühl in mir
    pero esto me es igual, debido a este sentimiento indescriptible en mi

    ich hatt e noch nie so ein gefühl, bis ich dich sah
    no había sentido así hasta que te ví por primera vez

    cuya

    PS: „amigo/amiga“ wird meistens nicht für (Liebes-) Partner gebraucht. Es gibt etliche Bezeichnungen (je nach Region) daher ist es nicht einfach zu sagen welches Wort besser wäre. Unter „novio“ „pareja“ wird aber ein Freund in Sinne vom Liebespartner verstanden. Ich weiss, dass „novio“ hier etwas ernster gemeint ist und praktisch nur für Verlobte/ Brautleute verwendet wird. Im spanischen aber ist es nicht unbedingt sooo ernst…

    Eins habe ich woanders korrigiert 😉

    ich vermisse es
    me hace falta

    #749813 Antworten
    Entengruze
    Teilnehmer

    wohoo soweit ich jetz alles richtig korrigiert und übernommen habe kann ich denbrief jetzt ins reine schreiben.ich danke euch vielmals!!!

    #749814 Antworten
    Entengruze
    Teilnehmer

    kann mir noch jemand sagen wie man mine signatur auf spanisch übersetzt?das würde mich mal brennend interessieren 😉

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
Antwort auf: wieder sätze.
Deine Informationen: