Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › wieder sätze.
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von Entengruze aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
EntengruzeTeilnehmer
wiedermal ein paar selbstversuche etwas spanisches zu schreiben.kommen die übersetzungen so im sinne hin?
ich war traurig dass ich nicht tschüss sagen konnte.sehr traurig
-yo soy triste porque yo no adios decir podia.muy tristemit dem brief möchte ich dich etwas fragen:möchtest du den kontakt halten?
-de la carta quisiera te pregubtar:quisieras sostener el contacto?nur eine antwort.entweder „ja ich mcöhte kontakt“ oder „nein ich möchte keinen kontakt“
-querria sólo una respuesta: o „querria el contacto“ o „no querria ningún contacto“ich drück dich,ich mag dich
-te abrazo, te quieroReaTeilnehmer@Entengrüze wrote:
wiedermal ein paar selbstversuche etwas spanisches zu schreiben.kommen die übersetzungen so im sinne hin?
ich war traurig dass ich nicht tschüss sagen konnte.sehr traurig
-yo estaba triste porque no podia decirte adios, muy tristemit dem brief möchte ich dich etwas fragen:möchtest du den kontakt halten?
-con la carta quero preguntarte: queres continuar el contacto?nur eine antwort.entweder „ja ich mcöhte kontakt“ oder „nein ich möchte keinen kontakt“
-querria sólo una respuesta: o „querria el contacto“ o „no querria ningún contacto“ich drück dich,ich mag dich
-te abrazo, te quieroIch habe ein paar Sachen verbessert, aber bei querer bin ich mir nicht sicher, ob Deine Formen besser wären.
EntengruzeTeilnehmer@Rea wrote:
Ich habe ein paar Sachen verbessert, aber bei querer bin ich mir nicht sicher, ob Deine Formen besser wären.
ja da hab ich auch meine probleme.da bin ich mri auch nicht so wirklich sicher was da nun das richtige ist 🙁
aber danke schonmal für di ekorrektur 🙂 viell findet sich noch jmd der es weißEntengruzeTeilnehmerhast du lust auf mehr rea?ich hab noch mehr sätze bie denen ich mir nicht wirklich sicher bin 😆 😆
ReaTeilnehmerna klar, ist für mich eine gute Übung.
EntengruzeTeilnehmergut mich freut es auch^^
dann hier ein paar weitere versuche.du kannst auch in spanisch antworten
-puedes responder en espanolich lerne es für dich
-lo aprendo para tiIch liebe dein lächeln und deine augen
-amon tu sonrisa y tus ojosich vermisse es
-lo echo en faltadas ist das einzige was ich möchte
-lo único yo querriaeine antwort,bitte!
-una respuesta, te quieroich gebe dir meine handynr
-te doy mi número de móvilich habe viel Zeit für einen Brief in spanisch gebraucht
-he necesitado mucho tiempo para una carta en espanolich denke da habe ich eine kleine antwort verdient 😉
-pienso alli he merecido una respuestaTaoTeilnehmer@Entengrüze wrote:
gut mich freut es auch^^
dann hier ein paar weitere versuche.du kannst auch in spanisch antworten
-puedes responder en español tambiénich lerne es für dich
-lo aprendo por tiIch liebe dein lächeln und deine augen
-amo tu sonrisa y tus ojosich vermisse es
-lo echo en falta (?)das ist das einzige was ich möchte
–es lo único que querríaeine antwort,bitte!
-una respuesta, por favorich gebe dir meine handynr
-te doy mi número de móvilich habe viel Zeit für einen Brief in spanisch gebraucht
–Necesité mucho tiempo para una carta en españolich denke da habe ich eine kleine antwort verdient 😉
-pienso que merezca una respuestaBie dem Fragezeichen bin ich mir unsicher. Achte doch bitte auf die wichtigen Akzente und die Tilde ueber dem ñ bei den Woertern.
TaoTeilnehmer@Entengrüze wrote:
wiedermal ein paar selbstversuche etwas spanisches zu schreiben.kommen die übersetzungen so im sinne hin?
ich war traurig dass ich nicht tschüss sagen konnte.sehr traurig
-Estaba triste – muy triste – porque no podía decirte adiósmit dem brief möchte ich dich etwas fragen:möchtest du den kontakt halten?
-Con esta carta quisiera preguntarte algo: ¿Quisieras quedarte en contacto?nur eine antwort.entweder „ja ich mcöhte kontakt“ oder „nein ich möchte keinen kontakt“
-Querría sólo una respuesta: o „querría el contacto“ o „no querría ningún contacto“ich drück dich,ich mag dich
-te abrazo, te quieroHabe nochmal paar Akzente ergaenzt und paar Kleinigkeiten geaendert.
EntengruzeTeilnehmerwow danke 🙂
letzter abschnitt 😳
ich weiß dass du eine freundin hast
-sé tiense una amigaich habe auch einen freund
-tengo también un amigoaber das ist mir egal,wegen diesem unbeschreiblichen gefühl in mir
-esto es igual a mi.debido a la sentimiento indescriptible en miich hatt e noch nie so ein gefühl, bis ich dich sah
-yo tenía esta sentimiento hasta que yo te veíaReaTeilnehmer@Entengrüze wrote:
gut mich freut es auch^^
dann hier ein paar weitere versuche.du kannst auch in spanisch antworten
-puedes responder en espanol tambiénich lerne es für dich
-lo aprendo para tiIch liebe dein lächeln und deine augen
-amo tu sonrisa y tus ojosich vermisse es
-lo me faltadas ist das einzige was ich möchte
-lo es único que queroeine antwort,bitte!
-una respuesta, por favor
ich gebe dir meine handynr
-te doy mi número de móvilich habe viel Zeit für einen Brief in spanisch gebraucht
-he necesitado mucho tiempo por una carta en españolich denke da habe ich eine kleine antwort verdient 😉
-pienso alli he merecido una respuestaSo würde ich es schreiben und hoffen, dass jemand korrigiert 😉
Gruß Rea
AnonymInaktivHallo!
Es ist leider etwas unübersichtlich geworden. Hier noch ein paar Verbesserungen:-quisiera sólo una respuesta: o „quisiera quedar en contacto“ o „no quisiera contacto alguno „
-ich denke da habe ich eine kleine antwort verdient
pienso que merezco una respuestaDazu:
ich weiß dass du eine freundin hast
-sé que tienes una noviaich habe auch einen freund
-tengo también un novioaber das ist mir egal,wegen diesem unbeschreiblichen gefühl in mir
–pero esto me es igual, debido a este sentimiento indescriptible en miich hatt e noch nie so ein gefühl, bis ich dich sah
–no había sentido así hasta que te ví por primera vezcuya
PS: „amigo/amiga“ wird meistens nicht für (Liebes-) Partner gebraucht. Es gibt etliche Bezeichnungen (je nach Region) daher ist es nicht einfach zu sagen welches Wort besser wäre. Unter „novio“ „pareja“ wird aber ein Freund in Sinne vom Liebespartner verstanden. Ich weiss, dass „novio“ hier etwas ernster gemeint ist und praktisch nur für Verlobte/ Brautleute verwendet wird. Im spanischen aber ist es nicht unbedingt sooo ernst…
Eins habe ich woanders korrigiert 😉
ich vermisse es
– me hace faltaEntengruzeTeilnehmerwohoo soweit ich jetz alles richtig korrigiert und übernommen habe kann ich denbrief jetzt ins reine schreiben.ich danke euch vielmals!!!
EntengruzeTeilnehmerkann mir noch jemand sagen wie man mine signatur auf spanisch übersetzt?das würde mich mal brennend interessieren 😉
-
AutorBeiträge